¿Qué quieren decir Jun y Qing en los poemas antiguos?
En la poesía antigua, el rey y el ministro no distinguen claramente entre hombres y mujeres.
1. Jun: Marido.
Aquí Jun es el título honorífico entre marido y mujer, y es el título para el hombre.
"Fu viene del rey" Dinastía Tang: Zhang Jiuling
Dado que el rey proviene de allí, ya no le importa la máquina residual.
Extrañarte es como la luna llena, cuyo brillo disminuye cada noche.
Interpretación:
Desde que dejaste tu ciudad natal y viajaste muy lejos, nunca volveré a tocar el viejo telar. Extrañarte es como la luna llena en el cielo, cuyo brillo se debilita noche tras noche.
2. Jun: Es un título honorífico para la otra parte, que equivale a "tú" en chino moderno.
Este poema puede considerarse como el poeta contándole a su esposa sobre su entorno y estado de ánimo.
"Lluvia nocturna envía al norte" Dinastía Tang: Li Shangyin
El rey preguntó sobre la fecha de regreso pero aún no había oído hablar de ella, y la lluvia nocturna en Basán hinchó el estanque de otoño. ?
¿Por qué debería cortar las velas de la ventana occidental y hablar de la noche lluviosa en Basán?
Interpretación:
Me preguntaste la fecha de mi regreso. Es difícil determinar la fecha de regreso. Esta noche llueve mucho en Basán y la lluvia ha llenado el otoño. estanque. ¿Cuándo podremos sostener velas y tener una larga conversación juntos, diciéndonos cuánto nos extrañamos en la noche lluviosa de Basán esta noche?
3. Qingqing: Amo a mi esposa.
Qingqing es un término utilizado por las parejas en la antigüedad para llamarse entre sí. Qingqingwowo describe la cercanía entre hombres y mujeres.
Dinastía Tang "Saliendo de la ciudad": Li He
Hay algunas flores de osmanthus perfumadas bajo la nieve y los cuervos retroceden. Montado sobre la sombra de un burro en el agua, el cinturón del sombrero de Qin Feng cuelga.
La sinceridad es importante al entrar en un pueblo natal, pero es triste no tener sello. Preguntó Qingqing de mala gana, con lágrimas en los ojos en el espejo.
Interpretación:
El osmanthus perfumado aparece escaso bajo la fuerte nieve, y el cuervo vuela hacia atrás herido después de ser alcanzado por el proyectil. La figura solitaria montada en un burro se reflejaba en el agua y el viento frío hacía caer la cinta de su sombrero. Es gratificante volver a casa y revivir la alegría y el calor, pero es triste volver sin poder obtener el sello oficial. La persona que amas soportará el dolor y preguntará, sólo para ver a las dos personas en el espejo llorando en silencio el uno al otro.
4. Qingqing: un apodo entre hombres y mujeres.
Esto se refiere a la mujer.
"Jiangchengzi: Conociendo a Qingqing en el arroyo Huanhua" Dinastía Tang: Zhang Bi
Cuando vi a Qingqing en el arroyo Huanhua, su rostro estaba brillante y sus cejas claras. Las nubes verdes son altas y las libélulas doradas están agrupadas. ¿Está bien preguntarle? Hedao: No seas sentimental.
Interpretación:
Ese día, junto al arroyo Huanhua en la cálida primavera, te conocí, mi amante, por primera vez. Qué hermosa eras en ese momento: ondas brillantes en los ojos, cejas claras, cabello alto como nubes verdes y moños en el cabello. No pude evitar preguntarte: "¿Puedes tener una cita conmigo?" Pero sonreiste con picardía, entreabriste los labios y dijiste: "No seas sentimental".
5. Qingqing: un apodo para hombres y mujeres. Esto se utiliza para dirigirse al hombre que amas.
Esto se refiere al hombre.
"Xiu se lava de rojo" Dinastía Tang: Li He
Hugh se lava de rojo y se lava más rojo y más claro.
Mi querido joven, ayer nos conocimos en Yinqiao.
Si el señor feudal regresa antes de tiempo, no saques una flecha de la cuerda.
Interpretación:
No laves ropa roja. Si la lavas una y otra vez, el color rojo se aclarará. Querida, monté en mi caballo, solté las riendas y galopé para aprovechar mi juventud; ayer te envié a la batalla y me despedí de ti en el puente. Vuelve temprano el día que te conviertas en marqués, ¡no seas una flecha en la cuerda!