La misma palabra, pero ¿cuáles son muy diferentes en el contexto oriental y occidental?
Esta pregunta en realidad tiene un gran problema: los idiomas orientales y occidentales son diferentes. El primer propósito de la traducción es ajustarse al significado original. Debe haber correspondencia palabra por palabra entre los idiomas. No habrá grandes diferencias. Si la diferencia es enorme, sólo se puede decir que el traductor no está cualificado. En lugar de decir que las palabras tienen significados diferentes en contextos orientales y occidentales, es mejor decir que los significados en la antigüedad son diferentes de los de los tiempos modernos.
01. En los tiempos modernos, con la llegada de las ideas occidentales, han aparecido una gran cantidad de palabras nuevas.
Desde que los cañones occidentales abrieron las puertas de China, se han introducido ideas occidentales avanzadas en China. Sin embargo, la mayoría de los intelectuales avanzados se han topado con el problema de que muchas palabras no están disponibles en China. ? El gran traductor Yan Fu intentó una vez crear algunas palabras nuevas, pero no fueron populares porque eran demasiado nuevas. El vecino Japón, por otro lado, utiliza palabras de antiguos libros chinos para representar cosas nuevas, como ciencia, física, literatura y otras palabras. Los intelectuales chinos aprovecharon la situación y adoptaron directamente estas palabras. Con el tiempo, estas palabras perdieron su significado anterior y se convirtieron en los significados que conocemos y que corresponden completamente a las palabras occidentales.
Esta es una manifestación de "préstamo", pero estas palabras han hecho una enorme contribución al desarrollo de China. Permítanme presentarles brevemente los significados antiguos de "ciencia", "física" y "literatura".
1. La ciencia, el conocimiento del examen imperial.
Inesperadamente, la ciencia en la antigüedad se refiere al conocimiento de los exámenes imperiales, o se refiere a los exámenes imperiales. Es completamente diferente de las ciencias naturales y las ciencias sociales y humanas actuales, que son muy avanzadas a primera vista. Incluso se puede decir que es completamente opuesto. Después de que la ciencia se introdujo en Japón, los eruditos japoneses la llamaron "Ciencia", que es mucho más fácil de entender que el "Sr. Sai" chino, por lo que también ha sido ampliamente reconocida en China.
2. La física, los principios de las cosas naturales
El neoconfucianismo en las dinastías Song y Ming propugnaba "investigar las cosas para adquirir conocimiento". El conocimiento obtenido después de estudiar las cosas es "principio". ", que también es la llamada "física". Aunque se acerca al significado moderno de la palabra física, sigue siendo muy diferente. La física está al nivel material, mientras que la "física" antigua está al nivel de la conciencia, que no es lo mismo en absoluto.
3. Literatura, todo el conocimiento del mundo
En la antigüedad, la literatura era una palabra con un significado extremadamente grandioso, que se refería a todo el conocimiento del mundo, enfatizando la riqueza del conocimiento. . Posteriormente, los japoneses lo correspondieron con la literatura y lo cambiaron a su significado actual. Cuando Natsume Soseki fue a estudiar al Reino Unido, vio la especialidad de literatura y pensó que los británicos eran muy poderosos y podían enseñar todo el conocimiento del mundo. Inmediatamente eligió esta materia. Sólo después de tomar la clase se dio cuenta de que así era. Es completamente diferente. Estuvo deprimido por esto durante muchos años. Lloré todo el día y finalmente mejoré después de regresar a China.