Traducción de poemas antiguos (enviada a Hu Zhang en la Torre Jiufeng, Chizhou)
Nada se siente libre, y el sonido de la trompeta se eleva solo desde la torre del atardecer.
Bishan no puede dejar de pensar en ella durante todo el día. ¿Cuándo Cao Fang la odiará tanto?
Cilia no puede ver frente a ti y no puede pedir nada excepto el cuerpo.
¿Quién es como un joven maestro? Miles de poemas valen menos que miles de nobles.
Notas:
1. Torre Jiufeng: Torre Jiuhua. 2. Hierba fragante: el símbolo del Santo 3. Me gusta: Me gusta, comparar.
Breve análisis:
Este poema trata puramente de emoción, de tocar la escena, y no es más que un reflejo de la emoción. La primera frase está llena de emociones escritas al revés. Me vinieron a la mente muchos sentimientos al mismo tiempo y ya era difícil de controlar. La frase "sonido de bocina" es abrupta y tiene un significado extraño. Es un "incentivo" que provoca muchos suspiros. Este pareado tiene un efecto artístico abrupto e impactante debido a su estructura de oración invertida.
La palabra “soledad” es una llamada de atención que fluye mucho más allá del tiempo. El mismo ángulo del sol poniente, con un poco de tinte añadido, hará que el estilo se sienta extraño, como si hubiera una especie de desierto, y emociones tristes borboteando entre líneas. No hay soledad en el sonido de la bocina, pero el ambiente de silencio le da este color emocional. Caminar solo en el lugar antiguo, apoyado en la barandilla, naturalmente recuerda a la gente la alegría de viajar juntos en el pasado. En comparación, nadar solo es aún más triste. Se heredan tres o cuatro frases para expresar sentimientos. Las verdes colinas de enfrente (la primera es un lugar donde los brazos pueden viajar juntos; la hierba al borde de la carretera) acompañan a los amigos al mundo lejano. Los picos verdes siguen siendo los mismos, lo que aumenta los pensamientos de los amigos cercanos; la hierba y los árboles cubren el cielo, lo que aumenta el odio a la separación. La ausencia es invisible, si la pones en el largo camino y en el hermoso paisaje, será sustancial, concreta y significativa. Es este tipo de palabras con múltiples significados las que los poetas utilizan para implicar a los lectores, generando así ricas asociaciones, pensamientos y sentimientos vívidos.
En cinco o seis frases pasé de pensar en escribir a consolarme mutuamente. Ver sin ojos es una metáfora de la ignorancia, lo cual es una crítica a Bai Juyi. "El Tao no está fuera del cuerpo", alabando las altas habilidades poéticas de Hu Zhang. El Tao está dentro del cuerpo, entonces ¿por qué buscarlo en otra parte? Se trata de una ocurrencia pretenciosa, utilizada para consolar a otros poetas que han sufrido autolesiones y depravación. Desde entonces, el ámbito de la poesía ha cambiado y el estilo también es muy diferente, lo que demuestra que el estilo de escritura del autor es flexible y cambiante.
Siete u ocho frases están más desarrolladas. "Quién es como quién" significa que nadie se puede comparar con el otro y es difícil elogiarlo. La última frase "Mil poemas desprecian diez mil hogares" complementa el significado de la frase "Quién es como quién", con una estructura amplia y rigurosa. En opinión de Du Mu, Hu Zhang valoraba más la poesía que los altos funcionarios. ¿Quién puede igualar su nobleza y apertura de mente?