Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El significado y los sentimientos expresados ​​en el antiguo poema lt; Emeishan Moon Song gt;

El significado y los sentimientos expresados ​​en el antiguo poema lt; Emeishan Moon Song gt;

Canción lunar del monte Emei

Título: Canción lunar del monte Emei seleccionada de lt;lt;Las obras completas de Li Taibaigt;gt;Volumen 8

Autor: Tang Li Bai

p>

Género: Cuartetas de siete caracteres

Ritmo: Qilu

Texto original:

Montaña Emei es En otoño forma una media luna y sus sombras se reflejan en el agua del río Pingqiang.

El arroyo claro fluye hacia las Tres Gargantas por la noche, y te extraño y bajo a Yuzhou sin verte.

Traducción:

En una fresca noche de otoño con una brillante luz de luna, el poeta tomó un bote y descendió río abajo desde la estación Qingxi. La sombra de la luna se refleja en el río, acompañando al poeta como un buen amigo. Pero en el camino de Qingxi a Yuzhou, la luna siempre estaba bloqueada por las montañas a ambos lados, lo que hacía que el poeta la extrañara sin cesar.

Notas:

1. Monte Emei: en el suroeste del actual condado de Emei, Sichuan

2. río, que hoy es el río Qingyi, en el monte Emei Este.

3. Enviar: partir. Qingxi: se refiere a la estación Qingxi, ubicada cerca del monte Emei en Qián, Sichuan. Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, en la unión de las actuales provincias de Sichuan y Hubei. Una teoría se refiere a las Tres Gargantas de Litou, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan. Qingxi se encuentra en los tramos superiores de la garganta de Litou.

4. Jun: hace referencia a la luna del monte Emei. Una teoría se refiere a los amigos del autor. Abajo: Bajar el río. Yuzhou: el área alrededor de la actual Chongqing.

5. Otoño en semicírculo: La luna en semicírculo de otoño, es decir, el primer cuarto de luna o el último cuarto de luna.

Antecedentes de escritura:

Este poema trata sobre la primera partida del joven Li Bai. Obras de la época de Shu

Sobre el autor:

Li Bai (701-762), nombre de cortesía Taibai, también conocido. como Qinglian Jushi, nació en Chengji, Longxi (ahora Qin'andong, ciudad de Suiye (entonces parte del Protectorado de Anxi, ahora en la cuenca del río Chu al sur del lago Balkhash), luego se mudó a Jiangyou, Sichuan). Al comienzo de Tianbao, cuando entró en Chang'an, He Zhizhang lo vio y lo llamó inmortal desterrado. Lo recomendó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang y esperó un edicto imperial. Más tarde, deambuló por los ríos y lagos y Yongwang Li Lin lo contrató como su personal. Lin formó un ejército, fue derrotado y exiliado a Yelang (en la actual provincia de Guizhou). Fue perdonado en el camino y cuando llegó Tu Yi Li Yangbing, murió poco después. Fue un poeta famoso de la dinastía Tang y autor de "La colección de Li Taibai". Ya existen leyendas sobre las letras de Li Bai en la dinastía Song (como el primer volumen de "Xiangshan Wild Records" de Wen Ying). Esto lo prueban el "Jiaofang Ji" de Cui Lingqin y los pergaminos de Dunhuang transmitidos hoy. La letra ya existía en el período Kaiyuan de la dinastía Tang. Sin embargo, es difícil determinar si el capítulo de esta biografía realmente se originó en Taibai. Todavía grabo una canción de "Bodhisattvaman" y "Recalling Qin'e" de cada una.

Apreciación:

Este poema fue escrito por el joven Li Bai cuando dejó Shu por primera vez. Tiene una concepción artística clara, un lenguaje simple y una fonología fluida.

El poema comienza con "Luna del Monte Emei" y señala que la temporada para viajar lejos es el otoño. La palabra "Otoño" se coloca al final de la oración al revés debido a la rima. El aire es fresco en otoño y la luna es particularmente brillante ("La luna de otoño brilla intensamente"). La palabra "otoño" también se utiliza para describir la belleza de la luz de la luna. Es fácil de captar, natural y maravillosa. La luna es sólo "semicircular", lo que recuerda a la gente la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. En el noreste del monte Emei se encuentra el río Pingqiang, ahora río Qingyi, que se origina en el condado de Lushan, Sichuan, y desemboca en el condado de Leshan y desemboca en el río Minjiang. En la segunda oración, "sombra" se refiere a la sombra de la luna. Los dos verbos "in" y "liu" forman un predicado de enlace, lo que significa que la sombra de la luna se refleja en el río y fluye con el río. La experiencia de la vida nos dice que si miramos la sombra de la luna en el agua, no importa cómo fluya el río, la sombra de la luna no se moverá. "Cuando la luna se va, yo también voy". Sólo cuando los espectadores bajan por el río pueden ver la maravillosa escena de "sombras entrando en el agua del río". Por lo tanto, esta frase no solo describe el hermoso paisaje del río Qingjiang reflejado por la luna, sino que también resalta oscuramente los paseos en bote en la noche de otoño. La concepción artística puede calificarse de etérea y maravillosa.

Hay alguien en la segunda frase, y la persona de la tercera frase ha aparecido: sale de Qingxiyi durante la noche hacia el río Minjiang, en dirección a las Tres Gargantas. Los jóvenes que "van al campo con espadas y dejan a sus familiares y viajan lejos" no pueden evitar sentirse reacios a dejar su ciudad natal y sus amigos cuando de repente abandonan su ciudad natal. Ver la luna mientras se camina por el río es como ver a un viejo amigo. Sin embargo, la luna brillante no es una vieja amiga después de todo, así que sólo puedo "mirar la luna brillante y expresar mis sentimientos por los miles de kilómetros de luz". La última frase, "Te extraño sin verme, me voy a Yuzhou" es una despedida con infinitas emociones. Se puede decir que las palabras son cortas pero el amor es largo.

Hay demasiadas palabras, enlace a la siguiente URL para obtener más detalles.

Material de referencia: /view/155290.htm