Apreciación de poemas antiguos (Parte 7)
Solo dijiste que era el segundo volumen para séptimo grado, pero no dijiste qué versión era, así que te enviaré la edición educativa de Jiangsu
Gu Yan p>
Du Fu
Los gansos solitarios no beben ni picotean, pero cantan ruidosamente en vuelo.
¿Quién puede compadecerse de una sombra y extrañarse entre miles de nubes?
Mirarlo todo parece verlo, y llorar tanto como sentir oírlo más.
Los cuervos en estado salvaje no tienen pensamientos y hacen mucho ruido.
Este poema sobre cosas fue escrito cuando Du Fu vivía en Kuizhou a principios de la dinastía Dali. Es una canción sobre un ganso salvaje solitario que piensa en una bandada de gansos. Tiene un cuerpo y una composición maravillosos y, al mismo tiempo, incorpora los pensamientos y sentimientos del autor.
Según el método habitual, los poemas sobre objetos cantados son mejores cuando son melodiosos y mejores cuando están ocultos, y los objetos que se cantan no deben revelarse. Du Fu no es así. Grita "Lone Goose" al comienzo de su poema, y este Lone Goose es diferente de los demás. No bebe ni picotea, simplemente sigue volando y llamando, y su voz revela: ¡Cuánto extraña a su compañero! No sólo la extraña, sino que también la persigue desesperadamente. Es verdaderamente un "ganso solitario" con emociones apasionadas y persistentes. Pu Qilong, originario de la dinastía Qing, comentó: "'Flying Sound Nianqun' es la esencia de un poema" ("Du Xinjie"), y ha captado el punto clave.
El ámbito del segundo verso se amplió de repente. En el vasto cielo lejano, este pequeño ganso solitario es solo una "sombra". Está perdido entre la bandada de gansos entre "miles de nubes". En este momento, me siento tan ansioso, ansioso y confundido. El cielo está alto y el camino lejos, y el mar de nubes es confuso ¿Adónde irás a encontrar a tu compañero perdido? Este pareado utiliza la palabra "quién tiene piedad" como pregunta. Esta pregunta parece abrir una compuerta, y el resorte emocional en el pecho del poeta brota: "Ganso Solitario, ¿no soy tan miserable como tú? En el vasto mundo, ¿Quién más está ahí? "Ven y ten piedad de mí". El poeta y el ganso salvaje se funden el uno en el otro. Zhu Heling, un nativo de la dinastía Qing, anotó este poema y dijo: "Esto es para confiarle a Lone Goose que piense en sus hermanos". Además, las personas que el poeta extraña pueden no ser solo sus hermanos, sino también sus amigos cercanos. Después de vivir la Rebelión de Anshi, durante esos años turbulentos, el poeta vivió en una tierra extranjera, sus familiares y amigos estaban separados y muy separados. Sin embargo, siempre anheló el reencuentro de su carne y sangre, y soñó con reunirse. con sus amigos más cercanos. Este ganso salvaje solitario encarna la sombra del propio poeta.
Los tres versos siguen de cerca el primer verso y retratan la personalidad distintiva de Lone Goose desde una perspectiva psicológica: está enredado en el anhelo y torturado por el dolor, lo que lo obliga a volar continuamente. Mira al cielo, mira, mira, como si los gansos perdidos estuvieran siempre colgando ante sus ojos, llama, llama, llama, como si la voz de su compañero resonara siempre en sus oídos, así que tiene que seguir persiguiendo; y volando, y sigue llamando. Estas dos frases de sangre y lágrimas son profundamente emotivas y desgarradoras. Pu Qilong comentó: "Vuelo porque estoy pensando en eso. No puedo verlo más y sigo volando. Es como una persona que todavía ve un grupo de ellos y los ahuyenta. Canto porque estoy pensando en eso. Estoy de luto y sigo cantando. Es como escuchar a un grupo de personas gritando." ¡En este punto de mi dibujo, estoy llorando!" utiliza un florete para expresar los sentimientos de amor y odio del poeta. El ganso solitario extraña con tanta urgencia al rebaño, y es tan doloroso y agotador, pero los cuervos salvajes no lo entienden en absoluto y siguen haciendo ruidos, divirtiéndose; "Sin emoción" es el estado de ánimo de Lone Goose cuando se enfrenta a cuervos salvajes, y también es el estado de ánimo de Du Fu, que odia el aburrimiento cuando no puede encontrarse con sus amigos y familiares cercanos, pero se enfrenta a gente vulgar. "Los que me conocen dicen que estoy preocupado; los que no me conocen dicen que ¿qué quiero?" ("Poesía, Wang Feng, Shu Li"), ¿de qué podemos hablar con esa "gente que no"? ¿No me conoces?
Este es un himno a la bandada de gansos salvajes. La emoción que expresa es profunda, y hay fuerza en la tristeza. Se siente muy solo y miserable, pero al mismo tiempo tiene que seguir llamando y persiguiendo. Su anhelo de amigos arde en su corazón. Incluso puede abandonar la comida y la bebida, sin mencionar la seguridad de su situación. De corta duración pero con un corazón elevado, preferiría Volar entre miles de nubes, sin prestar nunca atención al estanque frío bajo la lluvia de la tarde, el poema es apasionado y alegre, y el estado de ánimo es muy elevado.
En lo que a habilidades artísticas se refiere, todo el canto es vívido y está realizado por un maestro artesano, de forma natural y sin ningún rastro de hacha. Los dos pareados del medio contienen emociones y paisajes, todo de una vez. Además, el paisaje tiene sonido y color, e incluso luces y sombras, lo que puede dar a las personas una "sensación tridimensional" y mostrar las sombras de los gansos en el. Nubes como la lente de una película. Es un golpe de genialidad.
/p>
El rocío cuelga para beber y el sonido del agua fluye desde los escasos árboles de tung.
La razón para hablar en voz alta y permanecer lejos es no tomar prestado el viento otoñal.
Este es un poema breve con un significado metafórico. Habla de una cigarra que come con la brisa y bebe el rocío de la mañana y se posa en un sicómoro. Su sonido es alto y lejano, en lugar de confiar. en el viento de otoño Significa que un caballero debe ser como una cigarra, estar en lo alto y sonar lejos, sin tener que depender de otras cosas ni ser controlado por ellas. Expresa el elogio apasionado del poeta y su gran confianza en el carácter interior de las personas, y muestra un encanto elegante y pausado. Este es el primer poema sobre cigarras de la dinastía Tang y es muy elogiado por las generaciones posteriores.
"Los zancos caídos beben rocío claro, y el sonido de los árboles que fluyen fluye desde los árboles dispersos". Los tentáculos que se extienden desde la cabeza de la cigarra son como borlas de corona caídas. Tiene un carácter noble y bebe claro. rocío de un lugar alto. Su largo y dulce chirrido proviene del alto y recto plátano que se encuentra en la distancia.
“No es sólo el viento otoñal lo que hace que una voz fuerte suene a lo lejos”. Debido a que las cigarras viven en plátanos altos, sus cantos pueden extenderse naturalmente a lo largo y ancho, a diferencia de lo que la mayoría de la gente piensa. la ayuda del viento otoñal. (Este sentimiento único revela una verdad: las personas con gran carácter no necesitan ningún apoyo externo para hacerse famosos).
Este poema es narración, descripción de la escena, lirismo y discusión. La integración demuestra plenamente la capacidad artística del poeta. talento para encarnar emociones y paisajes.
Autor:
Yu Shinan, nombre de cortesía Bo Shi. (558-638), murió a la edad de 81 años. Originario de Yuyao, Yuezhou (ahora Zhejiang). En la dinastía Sui, fue el secretario oficial Lang. Después de ingresar a la dinastía Tang, se unió al ejército para la oficina de registro del gobierno de Qin y se mudó a la casa del príncipe. Licenciatura y secretaria-supervisora del Museo Li Hongwen. Su título póstumo fue Wenyi. Era un hombre tranquilo con pocos deseos, voluntad fuerte y opiniones rectas, por lo que fue muy valorado por el emperador Taizong de la dinastía Tang. Taizong llamó a su virtud, lealtad, erudición, estilo literario y caligrafía las cinco mayores virtudes. Sus tres poemas sobre cosas, "Fu De Linchi Bamboo Ying Zhi", "Cicada" y "Feng He Ying Feng Ying Wei Wang Jiao", escriben respectivamente sobre el bambú, la cigarra y el viento, captando firmemente las características de los objetos y representándolos. muy vívidamente, tanto en espíritu como en forma. Se han recopilado treinta volúmenes y ahora se ha compilado un volumen de poemas (el volumen 36 de los poemas completos de la dinastía Tang).
Yu Shinan aprendió caligrafía del famoso calígrafo Seng Zhiyong cuando era joven y dominó los "dos reyes" y la pincelada de Zhiyong. Por lo tanto, su caligrafía es redonda y regordeta, suave por fuera y fuerte por fuera. en su interior, con vasos sanguíneos lisos. Los comentaristas piensan que es como llevar una falda con faldas voladoras y caminar en línea recta, que es un color inviolable. Junto con Ouyang Xun, Chu Suiliang y Xue Ji, son conocidos como los cuatro grandes calígrafos de principios de la dinastía Tang.
Nota:
Cui Sui se refiere a cigarra. La cabeza de la cigarra tiene tentáculos extendidos, que tienen forma de borlas de corona caídas.
Subir a la Torre Yueyang
Du Fu
Escuché sobre el agua Dongting en el pasado,
ahora subo a la Torre Yueyang Torre.
Puerta Sureste de Wu Chu ①,
Qiankun ② flota día y noche.
No hay familiares ni amigos,
Los ancianos y los enfermos están solos.
El ejército y los caballos ③ pasan la montaña hacia el norte ④,
Pingxuan ⑤ y el río fluye.
Notas
① Frase de Wu Chu: Wu y Chu están en el sureste de nuestro país; Di: divididos.
② Qiankun: hace referencia al sol y la luna.
③Ejército: se refiere a la guerra.
④Guanshan Norte: Frontera norte.
⑤Pingxuan: Junto a la ventana.
Breve análisis
Después del tercer año del reinado del emperador Daizong (768), Du Fu salió del desfiladero y deambuló por los dos lagos. Este poema es un poema sobre escalar el lago. Torre Yueyang y mirando su ciudad natal, tocando el paisaje y sintiendo nostalgia. Al principio, escuché que Dongting era famoso durante mucho tiempo, pero no fue hasta finales de año que me di cuenta de mi deseo de ver el famoso lago. En la superficie, parece ser la alegría de escalar la Torre Yueyang. por primera vez, pero en realidad pretende expresar el sentimiento de que mi ambición inicial no se ha realizado. El segundo pareado representa la inmensidad de Dongting. Los tres versos describen los altibajos de la vida política, los viajes por el mundo y el estado de ánimo de no poder apreciar los talentos. El último pareado escribe sobre la tristeza de ver el país en crisis y de no poder servirle. Aunque sólo hay dos frases para describir el paisaje, muestra habilidades magníficas. Aunque el lirismo es oscuro y solitario, es natural y sin esfuerzo.
Todos los derechos reservados en mi ciudad natal
Partridge
Zhenggu
Juego cálido en Yanwu y Jinyiqi, la calidad merece estar cerca de el faisán.
La hierba verde pasa junto al lago en el crepúsculo de la lluvia, y las flores caen y cantan en el Templo Huangling.
Cuando un vagabundo escucha por primera vez que tiene las mangas mojadas, una hermosa mujer canta con sus cejas verdes bajas.
El río Xiangjiang resuena con la inmensidad, y los amargos bosques de bambú son profundos y el sol mira hacia el oeste.
Zheng Gu, un poeta de finales de la dinastía Tang, era conocido como "Zheng Partridge" porque "probaba los poemas de la perdiz y los advertía contra otros" ("The Biography of Talented Scholars of the Tang Dynasty" ). Se puede observar cómo se recitaba en aquella época este poema de perdiz.