Versos alegres
Qué noche es esta, vagando por el río.
¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.
Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.
El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.
Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles (ya sabes, soy feliz aunque no lo sepas).
Según "Shuo Yuan Shan Shuo" de Liu Xiang, durante el período de primavera y otoño, E Junzi Xi, la madre y hermano del rey de Chu, tocaba junto al río, cantando campanas y tambores. . El barquero es vietnamita. Tan pronto como la música cesó, tomó el remo y cantó una canción en vietnamita. Xi no podía entender "Ejunzi", por lo que lo tradujo a "Chu". Es la balada de arriba. La canción canta sobre el amor profundo y sincero del pueblo Yue por Xi. La letra tiene un juego de palabras y es eufemística. Este es el poema traducido más antiguo en China.
Al final del poema "Oda de la juventud" de Wu Yun, hay cuatro frases: "Si no conoces diferentes platos, ¿cómo puedes hablar de elegancia? Espero que sostengas la colcha del espectáculo. Más gente viene, más gente se queda ". Este es un poema que elogia la naturaleza de los hombres. La frase "De ninguna manera" se invierte con la frase "Guanju", que muestra claramente la negación de la heterosexualidad. Las dos últimas frases utilizan un tono positivo para contar la historia de un caballero de Hubei. Lo que el poeta quiere decir es que espera que el hermoso joven pueda sostener una colcha bordada y pasar la noche con el hombre que lo admira, tal como lo hizo Zixi con el pueblo Yue. Se puede ver que no hay duda de que la gente de Yue son hombres y las canciones de la gente de Yue son gay.