Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Poema pinyin de Lu Xun "Xia Saiqu"

Poema pinyin de Lu Xun "Xia Saiqu"

Pinyin de Lu Lun "Xia Sai Song"

Texto original

Canción de Sai

Lu Lun [Dinastía Tang]

ɡāo p>

Bajo la pálida luz de la luna, los gansos salvajes vuelan alto en el cielo

Chen Yudan Tao

Un hombre huye por la noche

sobre ·jiānɡqīnɡ·Kizo

Imagínese montando linternas una por una

Isla ɡōnɡ

Nieve intensa llena de arcos y cuchillos

Traducción

En plena noche, nubes oscuras cubrieron la luna y los gansos salvajes volaron en el cielo. El ejército del Khan intentó escapar silenciosamente durante la noche.

Justo cuando estaba a punto de liderar la persecución de la caballería ligera, una gran cantidad de nieve cayó al suelo y arcos y cuchillos cayeron al suelo.

Anotar...

Xia Saiqu: canción militar de la antigua fortaleza fronteriza.

Luna Oscura: Sin luz de luna.

Qin Hui: líder de los Xiongnu. Se refiere al comandante supremo de los invasores.

Escapar: escapar.

Voluntad: Líder.

Caballería ligera: caballería ligera y caballería rápida.

Yiyi: ponte al día.

Completo: cubierto.

Identificación y Apreciación

"Song of Xiasai" es un antiguo título de Han Yuefu, que pertenece a "Song of Kuaichui", y su contenido trata principalmente sobre la batalla de la frontera. fortaleza. Originalmente había seis canciones, pero el juez Hengtang eligió cuatro de ellas. Este es el tercer poema del poema de Lu Lun "Canción en la fortaleza". Lu Lun fue una vez juez mariscal del shogunato y tenía mucha experiencia en la vida de los soldados. Los poemas sobre este tipo de vida son más ricos y de estilo más poderoso. Este poema trata sobre la hazaña heroica de un general que se prepara para liderar a sus tropas para perseguir al enemigo en una noche nevada.

El poema comienza con una escena. "En lo alto, a la pálida luz de la luna, los gansos vuelan" no es la escena en los ojos, sino la escena en el corazón. Está oscuro en una noche nevada, que no es un momento normal para que vuelen los gansos salvajes. El pánico de Su Yan mostró que el enemigo se estaba moviendo. Unas pocas frases no sólo explican la época invernal, sino que también acentúan la atmósfera tensa que precedía a la guerra.

"El jefe tártaro escapa en la oscuridad." Las acciones del enemigo durante la noche no son llevar tropas al ataque, sino escapar al amparo de la luz de la luna. El poema tiene un tono positivo, un juicio claro, lleno de desprecio por el enemigo y la fe de nuestro ejército en la victoria, lo que entusiasma a los lectores.

Las dos últimas frases describen la escena en la que el general se prepara para perseguir al enemigo, lo cual es extraordinario. "Pero cuando lo perseguimos, el caballo es liviano y la carga es liviana". El general descubrió que el enemigo se había fugado y quería atraer a la caballería ligera para que lo persiguiera, no solo era rápido, sino que también mostraba un alto grado; de confianza. Cuando los guerreros se alinearon para partir, comenzó a caer una fuerte nevada. Aunque no se pararon por un tiempo, el arco y el cuchillo se cubrieron instantáneamente con copos de nieve. Cubriendo la fría luz de sus armas. Son como flechas a punto de salir de la cuerda. Aunque todavía no han partido, confían en la victoria.

La última frase “y el peso de la nieve sobre nuestros arcos y nuestras espadas” es una descripción de la fría escena, destacando la dureza de la batalla y el espíritu valiente de los soldados.

Aunque este poema sólo tiene unas veinte palabras, dice la verdad en ese momento: Khan llevó a su ejército a escapar bajo la escena de "la luz de la luna está alta y los gansos salvajes se elevan hacia el cielo", y el general "y nosotros" Con una carga de nieve en su arco y espada, se preparó para liderar a su ejército al ataque en un clima extremadamente frío. Escapa y persigue toda tensión. Aunque el poema no describe directamente las feroces escenas de batalla, deja a los lectores con una amplia imaginación y crea una larga atmósfera poética.

Antecedentes creativos

Cuando el autor escribió este poema, su vida y su carrera eran extremadamente insatisfactorias. Después de la rebelión de Zhu, el rey Hun de Xianning salió de Zhenhe y ascendió a Lu Lun a juez de la mansión del mariscal. En el campamento militar, Lu Lun vio todas las escenas solemnes de la fortaleza fronteriza y todos los soldados rudos y heroicos, por lo que escribió este poema de la fortaleza fronteriza.

Acerca del autor

Lu Lun (739-799) era originario de Zhoupu (ahora condado de Yongji, Shaanxi). Poeta de la dinastía Tang, fue uno de los diez hombres talentosos de Dali. En los últimos años del reinado de Tianbao de Tang Xuanzong, él era un erudito y se metió en problemas. La dinastía Tang debería resurgir e intentarlo una y otra vez. En el sexto año de Dali, el primer ministro Yuan Zai lo recomendó y lo nombró Wei Xiang. Más tarde, el primer ministro Wang Jin lo recomendó como soltero del condado de Jixian y secretario de escuela provincial, y lo ascendió a censor supervisor. Emitido por Hucao, provincia de Shaanxi y el condado de Mi, provincia de Henan.

Posteriormente, Yuan Zai y Wang Jin fueron declarados culpables e implicados. Tang Dezong cambió de dinastía, regresó a Zhao Ying como magistrado del condado y se desempeñó como juez mariscal en la mansión Hehunhun. Su puesto oficial fue suspendido hasta Lang. Murió poco después. Es autor de "Poemas recopilados de Ruhubu".