Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Anotaciones sobre la traducción de la versión clásica china de "Kou Honey Belly Sword"

Anotaciones sobre la traducción de la versión clásica china de "Kou Honey Belly Sword"

Las notas sobre la traducción de la versión clásica china de "Miel en la boca y espada en el vientre" son las siguientes:

Nota: Miel: se refiere a algo dulce. El tío de Li, Jiang Mian, fue profundamente favorecido por Xuanzong y estuvo en el poder por un tiempo. Recibió numerosas recompensas, como muchachas que hablaban, caballos y curiosidades.

Li, que creció en una familia con un padre valiente, ha visto el encanto del poder desde que era un niño y está lleno de una comprensión infinita del poder. También recibió cierta educación ilustrativa de los asuntos oficiales de su tío, que sentaron las bases para sus futuras aventuras burocráticas. El éxito posterior de Li se basó enteramente en su duplicidad e intriga, y era bueno eliminando a los disidentes.

Había un líder mohista en el estado de Qin llamado Dantian (La luna se vuelve amarilla). Su hijo mató a alguien. El rey Qin Hui le dijo: "Señor, usted es viejo y no tiene otro hijo. He ordenado a los funcionarios que no maten a su hijo. Señor, escúcheme sobre este asunto".

Belly Coffin (La luna se vuelve amarilla) Respuesta: "La ley mohista dice: 'Aquellos que maten serán ejecutados, y aquellos que hirieran a otros serán castigados'. Esto se usa para prohibir matar y herir a otros". La ley que prohíbe matar y herir a otros es la justicia del mundo (la gente debe respetarla). Su Majestad, aunque ordenó a todos los funcionarios que no lo mataran por misericordia, tengo que actuar de acuerdo con las leyes de la familia Mohist. ”

El estómago (La luna se vuelve amarilla) no escuchó las palabras de Wang Hui, pero aun así mató a su hijo. El hijo era amado por todos, el líder soportó la humillación y se benefició, y actuó con caballerosidad y rectitud. Murió (La luna se vuelve amarilla)) es justo

Modismos y sus historias

Durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, había un funcionario llamado Li He. Era bueno pintando, por lo que fue apreciado y reutilizado por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang.

Era bueno halagando, guiñándole un ojo al emperador y haciendo todo lo posible para ganárselo. Para mantener su posición oficial, siempre hizo todo lo posible para complacer a los eunucos y concubinas en quienes el emperador Xuanzong confiaba y ganarse su favor. Fue esta habilidad única la que engañó al emperador y a la gente que lo rodeaba. Cuando se lleva bien con sus colegas, Li siempre finge ser humilde y accesible. De hecho, parece un ministro leal justo y considerado, pero es muy astuto y cruel. Las personas poderosas hacen amigos y forman pandillas para aumentar su poder.