Lema 5258

Poemas seleccionados de Percy Bysshe Shelley

Shelley (1792-1822), cuyas principales obras incluyen "Una defensa de la poesía", "La reina Mab", "La revuelta islámica", "El proletariado liberado" Michus" y "Qi Qin", etc.

-

"¡Ese momento se fue para siempre, hijo!"

1

Ese momento se fue para siempre ¡Vuelve, hijo!

¡Se hundió, se secó y nunca miró atrás!

Mientras miramos hacia el pasado,

no podemos evitar sentir miedo:

Espero que el fantasma que hay debajo llore tristemente;

Tú y yo lo engañamos hasta la muerte.

En el río oscuro de la vida.

2

El arroyo que estamos mirando ha sido

arrollado y nunca mirará atrás;

Pero persistimos

El ambiente desolado,

es como una lápida que conmemora a los muertos.

Esperanza y Miedo: Oh, el amanecer de la vida

Que se vayan volando y se retiren.

1817

Traducido por Cha Liangzheng

-

El pasado

1

¿Olvidarás ese momento feliz,

lo enterramos bajo el pabellón del amor?

Frente a los cadáveres fríos, sentamos la tierra.

No es musgo, son hojas y flores.

Oh, las flores son felicidad perdida,

Las hojas son esperanza, pero aún existen.

2

¿Te has olvidado de los muertos? ¿Hay alguno?

¡Algunos fantasmas saldrán a vengarlo!

Tiene recuerdos y convierte el corazón en una tumba.

Y el arrepentimiento se ha colado en la niebla del fondo del espíritu.

Te susurrará:

Una vez que la felicidad desaparezca, será dolor.

1818

Traducido por Cha Liangzheng

-

"No levantes este telón".

No levantes el telón: Oh, a la gente le importa.

Se llama vida, aunque no existe una imagen real;

Simplemente está pintada con colores al azar

Imitamos lo que queremos y esperamos

Y el miedo, destinos gemelos, escondidos detrás,

llegando a lo más profundo de la cueva, las fantasías siguen tejiéndose.

Conozco a un hombre que lo encontró -

Estaba buscando algo para demostrarle su amor,

pero no pude encontrarlo. Nada en el mundo

una imagen real podría hacerle moverse aunque sea un poquito.

Así que vagó entre la fría multitud,

convirtiéndose en una luz en las sombras, un punto brillante.

Aterrizando en el paisaje sombrío, también es un elfo.

La búsqueda de la verdad suspira como un "predicador"①.

1818

(1) El "Eclesiastés" del Antiguo Testamento dice: "Todo es vanidad".

Traducido por Cha Liangzheng

-

La filosofía del amor

El agua de manantial siempre se encontrará con el río,

El río desemboca nuevamente en el mar,

El brisa del cielo Siempre se derretirá.

Dulce sentimiento;

¿Qué es la soledad en el mundo?

Todo se debe a las leyes de la naturaleza

se fusionará en un espíritu.

¿Por qué eres diferente a mí?

Mira la montaña besando el cielo azul.

Las olas también se abrazan;

¿Quién ha visto alguna vez flores que no se toleran entre sí:

Las hermanas desprecian a los hermanos?

El sol abraza con fuerza la tierra,

La luz de la luna besa las olas:

Pero de qué sirven estos besos,

Si ¿No me beses?

1819

Traducido por Cha Liangzheng

-

Elegía

¡Oh, mundo! ¡Ah, es hora! ¡Ay vida!

Fui a tu último nivel,

No puedo evitar temblar por el lugar donde una vez estuve;

¿Cuándo volverás a brillar?

¡Oh, nunca más, nunca más!

Del abrazo día y noche

Una alegría vuela hacia el cielo;

El inicio de la primavera, el pleno verano y el severo invierno me dan un corazón.

Lleno de tristeza, pero de alegría,

¡Oh, nunca más - nunca más!

1821

Traducido por Cha Liangzheng

-

Cambiable

Somos como las nubes que cubren la medianoche. luna;

¡Sigue corriendo, brillando, temblando,

emitiendo una luz deslumbrante en la oscuridad! - pero rápidamente.

Cuando la noche se cierre, desaparecerá para siempre;

Como arpa olvidada, cuerdas discordantes.

Cada vez que jugueteas con él, emite un sonido diferente.

En ese delicado instrumento, cada vez que lo vuelvas a tocar, el tono y las sílabas nunca volverán a ser los mismos.

Dormimos: los sueños pueden descansar;

Levantémonos: los pensamientos errantes volverán a contaminar el día;

Sentimos, pensamos, imaginamos, reímos O llorar,

Ya sea que te aferres a la tristeza o te deshagas de los problemas:

¡Es lo mismo después de todo! Porque, ah, en este mundo,

La felicidad y la tristeza se desvanecerán:

Nuestro mañana nunca será como ayer,

Ay, excepto la Impermanencia, todo se niega a quedarse.

1814

Traducido por Cha Liangzheng

-

Ossie Mendes

Conocí a un turista de una antigua país.

Dijo: Hay dos enormes patas de piedra rotas.

Parado en el desierto... todavía medio enterrado cerca.

El rostro de piedra quebrada; sus cejas fruncidas,

los labios marchitos, el desprecio y la indiferencia en la majestuosidad,

demuestran que el escultor así lo ha entendido. Un poco

La pasión y el deseo dejados en esta roca,

Aunque la mano talladora hace mucho que está muerta, el corazón original;

En el banco de piedra, hay una nota A:

"Soy Ossie Mendes, el Rey de Reyes.

¡Hombre duro, que puede igualar mi actuación!"

Esto es todo y nada más.

Rodeando este enorme mercado de chatarra es interminable,

Vi una tierra arenosa plana desolada y solitaria.

1817

El antiguo rey egipcio Osi Manders, se dice que su tumba está en la tumba de Ramisil en Tebas.

Traducido por Cha Liangzheng

-

"Oda al Viento del Oeste"

1

Oh, loco ¡El viento del salvaje oeste, el aliento de la vida otoñal!

Eres invisible, pero las hojas muertas son arrastradas por ti.

Es como si un fantasma se encontrara con un mago y tuviera que escapar:

Amarillo, negro, gris, rojo como la tuberculosis,

Ah, un grupo de personas que Están gravemente infectados por la epidemia: Hermana Feng, eres tú.

Entrega semillas de alas en coche.

En el oscuro lecho de invierno, simplemente yacen allí,

Como un agujero muerto en una tumba, frío, escondido, humilde,

Espera hasta la primavera, cuando tu hermosa hermana explota.

Su trompeta resuena por toda la tierra dormida,

(llamando brotes, buscando alimento en el aire como ovejas)

Que los montes y llanuras se llenen de color y fragancia.

Espíritu desenfrenado, viajas a todas partes;

Destructor y Protector: ¡Escucha, escucha!

2

Cuando el cielo está sumido en el caos,

las nubes se desgarran como las hojas muertas de la tierra.

Ramas de árboles enredadas con el cielo y el mar.

Sé el mensajero de la lluvia y del relámpago: caerán.

Sobre las olas azules de tu respiración solemne,

Como el cabello suelto de una loca,

Desde el lejano y vago borde del cielo

p>

p>

Llegando al medio del cielo, balanceándose por todas partes.

El pelo rizado quiere una tormenta, para un año moribundo

Cantas de la Coronach, y esta noche espesa

Será la cúpula del gran tumba,

con la concentración de tu poder;

es tu aliento del que reventará.

Lluvia negra, granizo y fuego: ¡Oh, oíd!

Eres tú, que despiertas el azul Mediterráneo,

Ha estado durmiendo todo el verano,

Siendo claro Hipnosis por el flujo de agua,

En la isla Pumice en la Bahía de Baya,

soñaba con antiguos palacios y pabellones.

Meciéndose en las sombras del agua y del cielo,

Se cubren de musgo y flores.

¡Qué aroma tan encantador! Ah, aquí tienes.

Abran paso a las agitadas olas del Océano Atlántico.

Divídete en dos lados, pero cae al abismo.

Flores y pasto en el océano y bosques fangosos

Aunque las ramas y hojas son escasas, no tienen energía;

Cuando escuchan tu voz, ponerse azul de miedo:

Temblando y contrayéndose automáticamente al mismo tiempo: ¡Ay, escucha!

Cuatro

Oye, si fuera una hoja muerta, me dejarías flotar,

Si fuera una nube, podría volar contigo,

p>

Es una ola, respira con tu poder,

Estaría bien si tuviera tu pulso.

¡Eres tan libre, oh, una vida fuera de tu control!

Si pudiera bailar como Ling Feng cuando era adolescente.

Seré tu compañero y volaré por el cielo.

Porque, en ese momento, si quisiera perseguirte hasta el cielo,

no parece un sueño), no estaría así ahora.

Muchas ganas de orar contigo.

¡Oh, levántame como las olas, las hojas y las nubes!

Caí sobre las espinas de la vida, ¡y sangraba!

Este tipo de vida está reprimida por los pesados ​​grilletes del tiempo

Soy como tú: orgulloso, ágil y rebelde.

Trátame como a tu arpa, como a un bosque.

Aunque mis hojas hayan caído, ¡qué importa!

Música inspirada en tu vasto conjunto

Estará coloreada por los bosques y mi final de otoño:

Aunque triste y dulce. ¡Oh, ojalá pudieras dármelo!

¡Espíritu de violencia! ¡Sé valiente y déjanos ser uno!

Por favor, haz volar al mundo mis pensamientos muertos,

¡Que den a luz nueva vida como hojas muertas!

Oh, escucha este poema encantador,

Solo haz que mis palabras sean como cenizas y chispas.

¡Extendiéndose por el mundo desde el fuego aún ardiendo!

Pase por mis labios la trompeta de la profecía

¡Despierta la tierra dormida! Si ha llegado el invierno, Viento del Oeste, ¿puede quedar muy atrás la primavera?

1819

Traducido por Cha Liangzheng

-

Para la alondra.

¡Te deseo una larga vida y un espíritu feliz!

¿Quién dijo que eres un pájaro?

Eres del cielo, o estás cerca del cielo,

Derrama tu verdadero corazón,

Puede reproducir música rica sin pensar.

Saltas desde la tierra,

vuelas, vuelas arriba,

como una nube de fuego en el cielo azul

Expandir Tus alas,

Sigues cantando, volando, volando, cantando.

Se suelta el ocaso que se hunde.

La luz del relámpago dorado,

entre las nubes brillantes

Estás flotando y volando,

como la Felicidad invisible, tiene acaba de comenzar su andadura.

Ese crepúsculo lavanda

se fundió en tu vuelo,

como si en el cielo diurno,

se hubiera hundido una estrella,

Aunque no puedas verme, puedo escuchar tu alegría:

Tan clara y nítida como la estrella de la mañana.

Tomé mil fotos del brillo plateado,

Aunque en la clara luz de la mañana

su luz brillante se redujo gradualmente,

I No puedo verlo, pero todavía puedo sentirlo vagamente.

Toda la tierra y el cielo

Canta con tu canción,

Como en una noche luminosa,

De los solitarios En el nubes,

la luna brilla con esplendor, y su brillo llena el cielo.

No sabemos quién eres;

¿Qué es lo que más te parece?

La lluvia cae de las nubes del arco iris,

Las gotas de lluvia son brillantes,

Pero ¿cómo puedo obtener el sonido que dejaste atrás?

Parece que un poeta vive

según el pensamiento,

Canta con la cabeza en alto y se hace famoso en el mundo.

De la indiferencia a la emoción,

Siente la esperanza, el miedo y las alabanzas que cantó;

Parece ser una muchacha noble.

Sentada sola en un edificio alto,

Para aliviar las emociones persistentes,

en un momento de silencio

déjala El pabellón bordado está lleno de dulce música;

Parece una luciérnaga dorada,

En el valle cubierto de rocío,

Esparciendo su luz Ve por todas partes.

En las flores, en la hierba,

Pero las flores y la hierba lo tapan sin agradecimiento;

Como una flor escondida en él

En sus propias hojas verdes,

golpean ráfagas de viento cálido,

Finalmente, su fragancia

dejó inconsciente al ladrón con su excesiva dulzura :

No importa, es lluvia primaveral.

Espolvorea sobre la hierba brillante,

O la lluvia despierta las flores,

Cualquier cosa que pueda llamarse

Cómo usar Upbeat ¿Y la música brillante gana tu canción?

Ya sea un pájaro o un elfo, por favor dímelo:

¿Estás loco?

Nunca he oído hablar del amor.

O en alabanza del vino,

un estallido de éxtasis divino como el tuyo.

Ya sea una canción de victoria

o un coro de bodas,

en comparación con tu canción, es como

toda una hipérbole vacía,

Oh, siempre hay cosas que no salen como esperabas.

¿Por qué haces eso?

¿La fuente de las canciones felices?

¿Qué zona, qué ola, qué pico?

¿Qué cielo o llano?

¿Es amor por los compañeros? ¿Aún no sientes dolor?

Aporta tu frescura y alegría.

¿Quién más se siente cansado?

La sombra del dolor nunca

se acercará a ti;

Estás enamorado, pero no sabes que el amor puede ser destruido por la plenitud. .

Ya sea pacíficamente dormido o despierto,

Sobre la muerte.

Debe haber más en ti de lo que la gente piensa.

Más real y profundo.

De lo contrario, ¿cómo podría fluir tu canción de manera tan brillante?

Siempre miramos hacia adelante y hacia atrás,

deseo de cosas que no existen.

Nuestras sonrisas más sinceras también están desbordadas.

Algún tipo de dolor, para nosotros

Las canciones más dulces son aquellas en las que puedes abrir tu corazón.

Sin embargo, si estuviéramos libres de ello

odio, orgullo y miedo;

si no naciéramos,

lágrimas o llanto ,

Entonces, ¿cómo podemos sentir tu alegría?

Ah, al poeta, tus dotes para el canto

Una homofonía por encima de todo.

Los metros formados también son mejores que.

Lecciones que enseñan los libros,

¡Eres tan rico que desprecias a las criaturas de la tierra!

Solo toma la mitad de la alegría que conoces y cántala conmigo,

fluirá de mis labios.

Una locura armoniosa,

Entonces el mundo me escuchará como yo te escucho a ti.

1820

Traducido por Cha Liangzheng

Fuente del poeta (www.cnpoet.com) obra original: poesía.com/waiguo/uk/shelley.htm