¿Qué quería decir Coca-Cola cuando se tradujo por primera vez al chino?
En la década de 1920, la bebida comenzó a producirse en Shanghai. Su traducción china era "cera para masticar renacuajo". Así, la empresa exportadora responsable de los negocios de la marca en el extranjero publicó en un periódico una recompensa de 350 libras por una traducción. Jiang Yi, un profesor de Shanghai que estaba en el Reino Unido en ese momento, derrotó a todos los demás oponentes y se llevó el bono con las cuatro palabras "Coca-Cola". Ahora parece que esta traducción se puede llamar clásica. Coca-Cola siempre ha sido considerada la marca mejor traducida en la industria publicitaria. No sólo mantiene la transliteración en inglés, sino que también tiene más significado que el inglés.
El punto más importante es que es fácil de recitar ya sea escrito u oral.