¿La Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Normal del Sur de China es un certificado dual?
La Maestría en Traducción e Interpretación es un título profesional establecido en China por el Ministerio de Educación de la República Popular China. Se trata de adaptarse a las necesidades de la reforma, apertura y modernización socialista de mi país, promover los intercambios entre China y países extranjeros y cultivar talentos de traducción de alto nivel y orientados a las aplicaciones.
Propuesta para la creación de una maestría en traducción:
1. Con el fin de adaptarse a las necesidades de la reforma, apertura y construcción de la modernización socialista de mi país, promover los intercambios entre China y China. En países extranjeros y formar profesionales de traducción senior de alto nivel y orientados a aplicaciones, decidimos establecer una maestría profesional en traducción en nuestro país.
2. El nombre en inglés del Máster en Traducción e Interpretación es "master of Translation and Interpretación", y la abreviatura en inglés es MTI.
En tercer lugar, el objetivo de formación del Máster en Traducción es cultivar talentos de traducción de alto nivel con habilidades profesionales de interpretación y traducción.
4. Los ganadores de una maestría en traducción deben tener una gran capacidad de expresión lingüística, habilidades de traducción competentes y amplios conocimientos, y ser competentes en trabajos de traducción avanzados requeridos en diferentes campos profesionales.
5. Los objetivos de inscripción son generalmente titulares de títulos de licenciatura; se anima a postularse a graduados de especialidades en lenguas no extranjeras y a aquellos con experiencia práctica en interpretación y traducción.
6. El examen de ingreso adopta el examen nacional unificado o el examen conjunto, y se combinan el examen preliminar y el reexamen.
7. El contenido de la enseñanza destaca la formación de habilidades de expresión oral y traducción, se centra en cultivar la capacidad de traducción práctica de los estudiantes y tiene en cuenta el cultivo de la alfabetización teórica de la traducción y las habilidades de comunicación intercultural.
8. La enseñanza adopta diversas formas, como debates en cursos, simulaciones y formación práctica; hace pleno uso de la tecnología educativa y los recursos didácticos modernos; enfatiza la autonomía de aprendizaje de los estudiantes y la interactividad docente; estudiantes Se debe completar una cierta cantidad de práctica de traducción durante el proceso de lectura.
9. Los profesores que realicen tareas docentes prácticas profesionales deberán tener una rica experiencia práctica en interpretación o traducción.
10. La tesis debe estar estrechamente integrada con la práctica de la traducción y puede presentarse en forma de informe de investigación de un proyecto de traducción, informe experimental o trabajo de investigación.
11. Quienes aprueben el examen del curso, completen la práctica de traducción prescrita y aprueben la defensa de la tesis obtendrán el título de maestría profesional en traducción.
12. El título de maestría en traducción es otorgado por una unidad de formación de posgrado aprobada por el estado.
13. El certificado de maestría en traducción será impreso uniformemente por la Oficina del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado.