Compañeros de clase van a estudiar al extranjero, se despiden de poemas antiguos
1. “Adiós en las Montañas”
Autor: Wang Wei de la Dinastía Tang
Texto original
Adiós en las montañas, el sol se pone Chai Fei.
La hierba primaveral es verde cada año, y los reyes y nietos nunca regresan.
2. Traducción
Después de despedirte en las montañas, cerré la puerta de la leña mientras el sol se ponía por el oeste.
Cuando la hierba primaveral vuelva a ponerse verde el año que viene, vagabundo, ¿podrás volver?
2. "Adiós a Dong Da"
Autor: Gao Shi de la dinastía Tang
Texto original
Miles de Kilómetros de nubes amarillas durante el día y sopla el viento del norte. Los gansos salvajes nieva uno tras otro.
No te preocupes, no tendrás amigos en el futuro. ¿Quién en el mundo no te conoce?
2. Traducción
Miles de kilómetros de nubes amarillas cubren el cielo, el sol está tenue, el viento del norte arrastra a los gansos que regresan y hay fuertes nevadas.
No te preocupes porque el camino que tienes por delante es sombrío y no tienes un confidente. ¿Quién en el mundo no te conoce?
3. "Adiós a Fude Gu Yuancao"
Autor: Bai Juyi de la dinastía Tang
1 Texto original
Li. Liyuan Shangcao, un año y otro próspero. Los incendios forestales nunca se extinguen, pero la brisa primaveral los sopla nuevamente.
La fragancia lejana invade el camino antiguo, y el verde claro se encuentra con la ciudad desierta. Despedí nuevamente al rey y al nieto, lleno de amor.
2. Traducción
El desierto está cubierto de hierba verde y exuberante, que se seca y se vuelve verde cada año. El fuego en el desierto no se puede apagar, pero se llena de vitalidad cuando sopla la brisa primaveral.
La fragancia de la hierba fragante llena el camino antiguo, y el sol brilla verde incluso en la ciudad desierta. Luego envió al vagabundo a un largo viaje por el antiguo camino, mirando con desapego la exuberante hierba.
4. "Adiós a un amigo"
Autor: Li Bai de la dinastía Tang
1 Texto original
Montañas verdes se extienden a lo largo de Beiguo, y aguas blancas rodean la ciudad este.
Este lugar es diferente y tengo que conquistar miles de kilómetros.
Las nubes errantes transmiten el amor de un viejo amigo.
Hice un gesto con la mano y me fui, el caballo rugió.
2. Traducción
Montañas verdes se extienden por el norte de la ciudad y aguas blancas fluyen por el este de la ciudad.
Aquí nos separaremos y nos embarcaremos en un viaje solitario después de recorrer miles de kilómetros de distancia.
Las nubes a la deriva son la concepción artística del caminante, mientras que el atardecer que se niega a ponerse es la nostalgia de un viejo amigo.
Mientras me despedía en ese momento, solo podía escuchar el gemido del caballo callejero en mis oídos.
5. "La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling"
Autor: Li Bai de la Dinastía Tang
Texto original
Old Friend Xi Ci Yellow Crane Tower, fuegos artificiales en Yangzhou en marzo.
La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.
2. Traducción
Mi amigo se despidió de mí en la Torre de la Grulla Amarilla. Iba a Yangzhou en el soleado mes de marzo.
La sombra de su vela desapareció gradualmente en el cielo azul, y sólo se vio el ondulante río Yangtze cruzando el horizonte.