Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Versos sobre la amistad y la despedida

Versos sobre la amistad y la despedida

El autor de "Send Yuan Er Envoy to Anxi" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La lluvia matutina en Weicheng es ligera y polvorienta, las casas de huéspedes son verdes y los sauces son nuevos.

Te aconsejo que bebas otra copa de vino. No quedarán viejos amigos cuando dejes Yangguan en el oeste.

Traducción

La ligera lluvia de primera hora de la mañana humedeció el polvo del suelo en Weicheng, y el hotel cubierto de tejas verdes parecía particularmente fresco contra las ramas y hojas de los sauces. . Sinceramente te aconsejo que tomes otra copa. Después de dejar Yangguan en el oeste, ya no tendrás los amigos cercanos que alguna vez tuviste.

"La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling" fue escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Mi viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste y los fuegos artificiales descendieron desde Yangzhou en marzo.

La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

Traducción

Mi viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla y se fue a un largo viaje a Yangzhou en marzo, cuando los amentos eran como humo y las flores florecían. La silueta del solitario barco del amigo se alejó gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se podía ver el río Yangtze corriendo hacia el horizonte.

El autor de "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" es el escritor de la dinastía Tang Wang Bo. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo miran a las Cinco Dinastías Jin.

Quiero despedirme de vosotros, ambos somos eunucos.

Hay amigos cercanos en el mar y son como vecinos en el mundo.

Si no haces nada, irás por el camino equivocado y tus hijos se mancharán con las toallas.

Traducción

La majestuosa ciudad de Chang'an está custodiada por la tierra de Sanqin, mirando a Wujin a través del viento, las nubes y el humo. Los dejo con infinito cariño en mi corazón, porque ambos somos altos y bajos en la burocracia. Mientras te tenga como mi mejor amigo en este mundo, me sentiré cerca de ti incluso si estoy lejos. Nunca te detengas en una bifurcación del camino, llorando como un joven o una joven.

El autor de "Adiós a Dong Da" es Gao Shi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Miles de kilómetros de nubes amarillas y sol blanco, y el viento del norte arrastra gansos salvajes y nieve.

No te preocupes, no habrá amigos en el futuro. Nadie en el mundo te conocerá.

Traducción

El cielo está cubierto de nubes amarillas, el sol está cubierto de oscuridad, sopla el viento del norte y los gansos salvajes vuelan hacia el sur entre los copos de nieve que vuelan. No te preocupes que no tendrás un confidente en tu camino a seguir (Con tu sonido de piano y tus logros musicales) que en el mundo no te respetará.

El autor de "Lisi" es Yuan Zhen, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Érase una vez, no había agua en el mar, excepto Wushan, no había nubes.

Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.

Traducción

Habiendo mirado el vasto mar, no noté el pequeño hilo. A excepción de las coloridas nubes de la montaña Wushan, todas las demás nubes no son impresionantes. Incluso si me acercara a las flores en flor, pasaría junto a ellas sin prestar atención, sin molestarme en mirar atrás. Solo espero poder practicar el taoísmo por el resto de mi vida para aliviar el hecho de extrañarte.

El autor de "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong" es Wang Changling, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La lluvia fría fluye a través del río hacia Wu por la noche, y despido a mis invitados en Chu Shangu por la mañana.

Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.

Traducción

Llegué a Wudi por la noche, cuando la lluvia fría llenaba el cielo del río. Al amanecer, mis amigos fueron despedidos, dejando solo la sombra solitaria de la montaña Chushan. Cuando llegues a Luoyang, si algún familiar o amigo te pregunta por mí, por favor diles que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo en una vasija de jade, no contaminado por la fama, la riqueza ni otros sentimientos mundanos.

El autor de "Enviado a Lin Zifang al amanecer desde el templo Jingci" es Yang Wanli, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Después de todo, en junio, el paisaje de West Lake es diferente al de las cuatro estaciones.

Las hojas de loto que tocan el cielo son infinitamente verdes, y las flores de loto que reflejan el sol son excepcionalmente rojas.

Traducción

El paisaje del Lago del Oeste en junio es diferente al de otras estaciones: las densas capas de hojas de loto se extienden, conectadas con el cielo azul, una extensión interminable de verde verde Los elegantes capullos de loto están en plena floración y lucen particularmente brillantes y rojos bajo la luz del sol.