Cómo aprender bien la traducción chino-inglés mientras estudias interpretación y traducción
De hecho, tanto el inglés como el chino son idiomas analíticos, por lo que no sólo en las discusiones teóricas, sino también en la práctica de la traducción, es necesario hacer algunos análisis de estructura, orden de palabras, contexto, vocabulario, etc. Desde la perspectiva de la traducción, el inglés debe usarse con flexibilidad en lugar de elegir palabras de un diccionario. Varias técnicas de traducción son solo herramientas. Qué tan bien los uses depende de tu competencia. A veces es más importante el "sentido del lenguaje" adquirido naturalmente a través de una profunda acumulación del lenguaje. Después de todo, todos los adultos aprenden idiomas extranjeros. Prestar atención a algunas habilidades puede obtener el doble de resultados con la mitad de esfuerzo. De hecho, no importa cuántos libros lea, es posible que el efecto no sea bueno. Si no reflexionas cuidadosamente sobre los principios del libro de texto durante el estudio, o intentas leer las respuestas de referencia al hacer los ejercicios, entonces estas habilidades al final serán externas. Por lo tanto, al estudiar, debes intentar pensar de forma independiente y resolver problemas de forma independiente para lograr el efecto de comprender el contenido y dominar el sentido del lenguaje.
En resumen, conocer sólo los principios básicos y las técnicas comunes de traducción tiene poca importancia práctica. Los traductores, al igual que los profesionales de otras profesiones, todavía necesitan una formación incesante: la práctica hace la perfección. La traducción es un arte altamente técnico que sólo puede mejorarse gradualmente mediante mucha práctica. Debido a que la práctica ciega conducirá inevitablemente a menos trabajo, la orientación teórica es necesaria; por otro lado, la teoría divorciada de la realidad es vacía e inútil, por lo tanto, las dos deben integrarse estrechamente y promoverse mutuamente; Para lograr el efecto de mejorar el rendimiento.
Las anteriores son sugerencias para la traducción chino-inglés en estudios de traducción oral y escrita. Espero que sean útiles para sus estudios. Finalmente, ¡le deseo todo lo mejor para aprobar el examen de interpretación y traducción y obtener una carrera bien remunerada lo antes posible!