Consejos para ensayos individuales en chino clásico
"Fidelidad, expresividad y elegancia" se reconocen como los tres estándares principales para la traducción al chino clásico. "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
2. Principios de la traducción
La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra y tratar de mantener el estilo del idioma del texto original. En el proceso de traducción se debe seguir el principio de "combinación de traducción literal y traducción libre, con la traducción literal como pilar". Esto requiere que "implementemos cada palabra de la oración y la coloquemos en la posición correcta", siempre que tenga un cierto significado verdadero. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que "las palabras no se puedan separar de las palabras y las palabras no se puedan separar de las oraciones". Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
3. Pasos de la traducción
Para los pasos de la traducción del chino clásico, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello. , para no apresurarnos a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones. En resumen, lea la oración completa y resalte los puntos clave; preste atención al texto completo y compréndalo con precisión según el orden de las palabras;
Cuarto, métodos de traducción
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.
La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir literalmente. Los métodos específicos son: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas;
(2) Completar los componentes omitidos en la oración omitida
(3) Completar lo omitido; oraciones componentes.
Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.
Como "Yo, Yu, Yu", etc.
Reemplaza "yo" y "uh, tú" por "tú". “Ajustar” es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
2. ¿Cuáles son las técnicas para recitar chino clásico? Algunas personas piensan que deberías leer más recomendaciones, pero ¿cómo leerlas?
& lt1 & gt;; Al leer, intente utilizar métodos asociativos para asociarse con la escena en ese momento.
& lt2 & gt;Puedes leerlo frase por frase. Por supuesto, si tu memoria es mejor, podrás memorizarlo sección por sección. Si el artículo es demasiado largo, simplemente escríbalo poco a poco, es decir, memorícelo párrafo por párrafo. Después de memorizar dos párrafos, podrás memorizarlos nuevamente. ..etc. Después de memorizarlos todos, podrás memorizarlos leyéndolos varias veces.
& lt3 & gt; Es mejor encontrar algo en el texto principal que creas que puede estar relacionado y luego ampliarlo.
& lt4 & gt; Debemos captar los puntos principales o ideas centrales
3. El conocimiento de cómo aprender a traducir chino clásico suele ser acumulado. Tu profesor debe haberte dicho esto cientos de veces. Naturalmente, el estudio del chino clásico no es una excepción. Cuando estudiaba chino clásico en la escuela secundaria, la atención se centraba en la lectura en voz alta. Aquí te dejamos algunas sugerencias a ver si te ayudan. Lee el texto. ¿Cómo leer? A menudo, no puedes entender el artículo completo, por lo que puedes encontrar una manera de entender el texto sin tener que buscarlo en un diccionario mientras lees. Después de leerlo dos veces, lea las notas debajo del texto (estos son puntos de conocimiento muy útiles que deben probarse y experimentarse) para juzgar lo que entiende y lo que no entiende. Asegúrate de marcar las cosas que no hayas visto antes para poder explorarlas la próxima vez. Además, marcarlos te ayudará a recordarlos (solo repítelo mentalmente, pero este es el punto). Con este tipo de acumulación, cuando tengas cada vez más conocimientos, cuando leas un artículo chino clásico, será fácil entender qué información y sentimientos quiere transmitirte el autor. Sin embargo, no hay forma de traducir con precisión el chino clásico. Necesitas un diccionario que se adapte a ti (específicamente cómo hacerlo). Tenga cuidado al hacer ejercicios. Sólo cuando sientas que no puedes traducir algo mejor o más elegante, sólo cuando tengas dificultades con una palabra o una gramática que nunca antes hayas visto, buscarás en el diccionario. Pruébelo usted mismo primero; de lo contrario, confiará demasiado en el diccionario y perderá el tiempo.
Si eres recién graduado debes escuchar al profesor en clase. ¡Esto es muy importante! Por supuesto, también sería bueno ampliar adecuadamente el área de lectura. Pero no profundices en esa oscura prosa paralela. Echa un vistazo a tu propio nivel. De vez en cuando, leer algo profundo te hará sentir seguro y evitará que te quedes quieto.
No sé si te será útil. Personalmente me gusta leer algunos libros antiguos. Si tenéis tiempo os recomiendo leer las cuatro novelas clásicas (estas también están en chino, jaja).
4. ¿Cuáles son las técnicas para memorizar el chino clásico? No soy un estudiante de una clase de entrenamiento de la memoria ni soy un vendedor. Sólo estoy hablando de mi propio método. Si hay similitudes, realmente no puedo evitarlo.
Permítanme hablar primero de algunas digresiones:
En primer lugar, el ajuste psicológico es al menos tan importante como el método, y este vínculo no puede ignorarse. Si la mente está insegura, cualquier método será en vano. En cuanto al método de ajuste, puedes intentar calmar tu mentalidad, no demasiado intenso y sin ninguna interferencia externa.
En segundo lugar, la memorización (o el respaldo) no es el propósito, sino la comprensión y el dominio. La memoria es útil para la comprensión y la comprensión es de gran ayuda para la memoria. No puede haber signos iguales.
En tercer lugar, la fuerza de voluntad es muy importante.
Dentro del tema:
Primero, compare el esquema y enumere todos los puntos de conocimiento. Sin duda, es bueno tener información más detallada a mano, pero será mejor que leas el libro de texto primero para evitar no saber de qué habla la información.
En segundo lugar, haz un pequeño plan para ti. Por ejemplo, estas dos horas servirán para memorizar 3.000 palabras (o dos capítulos). Este es sólo un ejemplo. Cada uno tiene una situación diferente y depende de él.
3. Tome dos capítulos como ejemplo: el contenido de los dos capítulos se puede dividir en varias secciones y cada sección se puede dividir en varios puntos de conocimiento. Memoriza una sección a la vez. En términos generales, un párrafo sólo dura entre doscientas y trescientas palabras, lo cual es relativamente fácil de manejar. Memoricé una pregunta pervertida de más de 1000 palabras, así que la dividí en párrafos de unos pocos cientos de palabras.
En cuarto lugar, a la hora de memorizar, centrarse en el contenido a recordar y comprenderlo al mismo tiempo. Cuando sientas que puedes escribirlo, deja la información e intenta repetir el contenido. Normalmente creo un documento y lo escribo en el documento. La ventaja de esto es que si simplemente estoy recitando o dictando, es fácil engañarme a mí mismo y a los demás, y es fácil pasar por alto algunos puntos poco claros. Si lo escribo, todo lo que no esté claro quedará claro.
5. Si puedes repetirlo completamente, entonces está bien, pasa a la siguiente pregunta. Si no, entonces repite el paso anterior hasta que puedas repetirlo por completo.
En sexto lugar, la comprensión es muy importante en el proceso de memoria. Generalmente, cada pequeño párrafo tiene una o varias palabras clave. Captelo y comprenda su relación con este breve párrafo. Generalmente, de doscientas a trescientas palabras se pueden resumir en tres o cuatro palabras clave. Si recuerdas, obtendrás el doble de resultado con la mitad de esfuerzo.
7. Puede haber una relación lógica entre las palabras clave. Si es así, entiéndela. A veces no existe una relación lógica entre ambos y sólo puedes memorizarlos de memoria.
8. Tomando dos capítulos como ejemplo, generalmente hay veinte o treinta puntos de conocimiento.
Una vez que los haya dominado todos, enumérelos de manera muy concisa, compárelos con la lista y recítelos independientemente de la información y las indicaciones. Si encuentra errores durante la recitación, marque los puntos de conocimiento correspondientes en la lista y concéntrese en repasarlo la próxima vez.
9. Después de anotar todo, ya está.
10. Cuando empieces a estudiar al día siguiente, memoriza primero el contenido del día anterior. Hay dos ventajas: 1. Puedes revisar. Es de gran beneficio para la estabilidad de la memoria (de acuerdo con la ley señalada por la curva de Ebbinghaus 2. Puede ponerse en un estado de aprendizaje para el día lo antes posible (equivalente a un calentamiento); En mi opinión, la clave de la memoria son dos puntos: 1. Comprender 2. Repetir * * *.
XI. Cuando se encuentre con problemas complejos, se recomienda utilizar tablas, porque las tablas son bidimensionales, tienen mayor densidad de información, son más intuitivas y más fáciles de recordar.
Aquí tienes un método de memoria rápida no recomendado, adecuado para memorizar una gran cantidad de contenido en un corto periodo de tiempo (pero no recomendado, no lo pruebes a menos que sea absolutamente necesario):
Primero, memoriza la información lo antes posible. Escanéala y anótala toda. ¿Cómo recordar? Memoriza el contenido como una imagen. ¿Qué dice cada cuadro de la imagen? ¿Cuál es la relación posicional entre los bloques?
En segundo lugar, este método puede variar de persona a persona. Yo también uso este método y el efecto es medio, pero relativamente hablando, la eficiencia es bastante impresionante. Pero no es recomendable porque perderlo será peor.
5. ¿Cómo puedo memorizar chino clásico lo más rápido posible? Creo que lo más importante del idioma chino es la lectura. Será fácil de entender después de leer. También creo que el chino clásico es bastante interesante, pero es difícil de traducir. Mucha gente no sabe traducir, así que puedes simplemente escuchar al profesor. También puedes comprar un diccionario chino antiguo, que facilitará la memorización del significado. Al igual que el chino de secundaria, muchos de ellos son muy largos, pero entender el significado es así. Puedes leerlo varias veces al día. Al escribir un jingle, debes poder escribirlo sin errores tipográficos. Si no recuerdo mal, el dictado en el examen de ingreso a la escuela secundaria suma 4 puntos, lo que en realidad es muy fácil de conseguir. En cuanto al recuerdo, puedes grabarlo y llevarlo contigo todos los días en lugar de escuchar música. Aún faltan 20 días para el examen de ingreso a secundaria, para que puedas fortalecer tu memoria. Si realmente no puedes hacerlo, debes esforzarte en memorizarlo y copiarlo 10 veces. Tener más confianza, rendir al máximo y mantenerse alegre también es bueno para la memoria. Probar.
6. Cómo dominar rápidamente las ocho principales habilidades de aprendizaje del chino clásico: los principales objetivos de la lectura previa son: leer la pronunciación con precisión, hacer pausas con precisión y comprender el sentido común; el trabajo del escritor; y captar el contenido básico del artículo en su conjunto. Los métodos específicos son: (1) Consultar libros de referencia y agregar notas a palabras nuevas. (2) Leer el texto con claridad y precisión basándose en la lectura de muestra o la grabación de texto del maestro. (3) Combinar notas de texto y libros de referencia chinos para comprender el sentido común de las obras de los escritores. (4) Combine los consejos de vista previa o los consejos de lectura independiente para comprender el texto en su totalidad. (5) Captar el contenido básico y las características estilísticas del artículo resolviendo problemas y leyendo el texto completo.
Dos. Los principales objetivos de la copia son: familiarizarse con el texto, estudiar por su cuenta si tiene dudas y aclarar los puntos clave y las dificultades del aprendizaje. Los métodos específicos son: (1) Extraer o copiar palabras nuevas y citas famosas en el texto. (2) Verifique o copie las oraciones difíciles del texto. (3) Registre las preguntas difíciles al leer el texto. (4) Leer o extraer (o hacer un resumen o índice) materiales auxiliares relacionados con el texto. (5) Combine el resumen de aprendizaje de la unidad, consejos de vista previa del texto, pensamiento y ejercicios para determinar el enfoque y la dificultad del aprendizaje de los niños.
En tercer lugar, el objetivo principal de la interpretación es percibir específicamente el contenido del texto a través del análisis del lenguaje y captar los puntos de vista, actitudes o tendencias ideológicas del autor expresadas en el artículo. Los métodos específicos son: (1) Combinado con el contexto, comprender profundamente el significado de palabras y oraciones difíciles a partir de la estructura y el contexto de la oración. (2) Utilice el sentido común del chino antiguo para analizar fenómenos lingüísticos especiales en el texto. (3) Traducir texto (oral o escrito) o fragmentos de texto para obtener una comprensión profunda del artículo en su conjunto. (4) Discusión en clase, implementación de puntos clave y difíciles, y análisis y respuesta de las preguntas de entrenamiento del idioma en "Pensamiento y práctica" después de clase.
Cuarto: El objetivo principal de la lectura es apreciar la literatura y la estética de los artículos desde los aspectos de contenido ideológico, estructura, técnicas de expresión, artes del lenguaje y estilo artístico. Los métodos específicos son: (1) Partiendo de las características estilísticas, captar las características básicas del artículo como un "tipo" en su conjunto. (2) Lectura comparada, analizando las características específicas del artículo y la personalidad artística del autor desde aspectos como el contenido y la forma. (3) Guiar a los estudiantes para que consulten literatura y escriban composiciones chinas sobre palabras de contenido importantes, palabras funcionales y cuestiones gramaticales para consolidar conocimientos y fortalecer el entrenamiento de habilidades.
Cinco: El objetivo principal de la lectura en voz alta es profundizar la comprensión, fortalecer la memoria, enriquecer el lenguaje, acumular materiales, entrenar el sentido del lenguaje y cultivar la calidad.
Los métodos específicos son: (1) Sobre la base de la comprensión, lea en voz alta repetidamente y esfuércese por familiarizarse con él. (2) Lea en voz alta, recite artículos, párrafos y oraciones famosos y memorícelos con precisión. (3) Amplíe la lectura, los materiales de estudio relacionados con el artículo y amplíe el conocimiento para que pueda comprender el texto de manera más completa y profunda. (4) Organizar notas de estudio, escribir resúmenes de estudios y resaltar puntos clave y dificultades. (5) Guíe sus pensamientos después de leer o escriba comentarios para cultivar su sentimiento.
7. Consejos, experiencia, proceso, tiempo dedicado a un tema chino clásico en la escuela secundaria 1. Busque en línea, ingrese palabras clave, habilidades de inferencia de palabras de contenido en chino clásico y habilidades de inferencia de palabras funcionales en chino clásico
2 * * * Una puntuación de 30 o más en chino clásico generalmente se calcula de esta manera para las preguntas del examen de idioma chino y se tarda un minuto en responder la pregunta. Por ejemplo, si su pregunta vale 3 puntos, normalmente le llevará 3 minutos. Normalmente se tarda unos 30 minutos en hacer el ensayo en chino clásico. Por supuesto, la situación específica de cada uno es diferente.
3. Método de traducción
1. Traduce palabras monosilábicas del chino clásico a palabras modernas (polisilábicas) usando esta palabra como morfema. Por ejemplo, está Bole en el mundo, y luego está un caballo de mil millas. Está Bole en el mundo, y luego está un caballo de mil millas. La palabra "mundo" en la oración se puede traducir como "mundo".
2. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas que tengan componentes formativos de palabras completamente diferentes. Por ejemplo, "usted" en el ejemplo anterior se puede traducir como "descubrimiento". En cuanto a algunas oraciones con significados profundos, aunque las palabras antiguas que contenían fueron reemplazadas por palabras modernas, no podían expresarse con claridad y tenían que ser traducciones libres. Por ejemplo, una pieza de ajedrez está muy feliz pero gira torpemente. Si la frase "ser un amigo que se corta el cuello" se traduce literalmente como "ser un amigo que se corta el cuello", confundirá a la gente, por lo que debe traducirse como "ser un amigo que morirá juntos para vivir juntos". para expresarlo claramente.
3. Reserva. Las palabras de uso común en los tiempos antiguos y modernos y algunos nombres propios (nombres de personas, lugares, países, dinastías, títulos de reinado, cargos oficiales y algunas leyes y regulaciones, etc.) pueden permanecer sin traducir en chino clásico. Por ejemplo, "tú", "entonces" y los nombres de los personajes "Bole" y "Qianlima" del ejemplo anterior no necesitan traducirse.
8. Buscando métodos y técnicas de traducción al chino clásico, también hay rutinas sobre técnicas de traducción al chino clásico: 1. Principio: la traducción al chino clásico requiere una expresión precisa y debe seguir el principio de "traducción literal como el pilar, la traducción gratuita como complemento". El significado de las palabras de la oración no se puede cambiar a voluntad.
Agregue las omisiones y la traducción de patrones de oraciones especiales debe ajustarse de acuerdo con los estándares gramaticales del chino moderno para garantizar la fluidez. 2. Estándares: Honestidad, expresividad y elegancia.
Carta: Se requiere expresar con precisión la intención original sin añadir, omitir o distorsionar. Da: Quiero ser claro y fluido, y que el lenguaje no sea desagradable.
Ya: Requiere redacción y formulación de oraciones, y el estilo de escritura es hermoso y expresivo. 3. Métodos: agregar, eliminar, ajustar, retener y cambiar.
Agregar: agregue contenido y mantenga las oraciones fluidas. Eliminar: eliminar elementos redundantes y engorrosos para que la oración sea concisa.
Estado de ánimo: cuando se encuentran patrones de oraciones especiales, es necesario ajustar la posición de algunos componentes gramaticales en la oración para cumplir mejor con los estándares gramaticales del chino moderno. Dejar: para nombres de personas, lugares, sustantivos de tiempo y nombres propios, generalmente se conservan las palabras originales.
Cambiar: Cuando algo resta elegancia a toda la frase, cambia el contenido conflictivo. 【Ejemplo】 Diga el significado de la siguiente oración en chino moderno.
No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
La respuesta debería ser " No se sienta feliz ni triste por la calidad de los objetos externos o por sus propias ganancias y pérdidas. “Habilidades de traducción del chino clásico La traducción del chino clásico es una prueba integral de la capacidad de los estudiantes en chino clásico.
La traducción debe seguir los principios de "fidelidad, expresividad y elegancia". La llamada "fidelidad" significa ser fiel al texto original y mantener su estilo.
"Da" significa que las oraciones deben ser fluidas y las expresiones deben ser precisas. "Elegancia" significa escritura sencilla y hermosa.
Cuando los estudiantes de secundaria traducen chino clásico, deben utilizar principalmente traducción literal, complementada con traducción libre, y prestar atención a la retención, reemplazo, adición, eliminación y ajuste de las palabras originales. Los siguientes son algunos métodos comúnmente utilizados: 1.
Los nombres propios reservados, como nombres de personas, lugares, países, dinastías, años, cargos oficiales, nombres de documentos, pesos y medidas, se conservan y no se traducirán. Por ejemplo, en la primavera del cuarto año, Teng se quedó en el condado de Baling.
En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling. "Li Qing" en la oración es el nombre del año, "Teng Zijing" es el nombre de la persona y "Condado de Baling" es el nombre del lugar.
No es necesario traducir estos nombres propios, simplemente copiarlos. En segundo lugar, reemplace palabras diferentes. Algunas palabras en oraciones en chino clásico son muy diferentes desde la antigüedad hasta los tiempos modernos y deben ser reemplazadas por el chino moderno.
Se dan principalmente las siguientes situaciones: 1. Utilizar palabras bisílabas en lugar de palabras monosilábicas. Por ejemplo, "Quédate tranquilo y tranquilo, no envidies la gloria, la riqueza y el honor" ("Biografía del Sr. Wu Liu") se traduce como: Quédate tranquilo y tranquilo, no envidies la gloria, el esplendor y la riqueza.
2. Utilice esta palabra para reemplazar la palabra común y utilice la palabra actual para reemplazar la palabra antigua. Por ejemplo, "¿Quién es Zhihu?" (dos niños debatieron ese día). Aquí, "conocimiento" y "sabiduría" están conectados.
3. Utilice el chino moderno para reemplazar palabras cuyo significado haya cambiado desde la antigüedad hasta los tiempos modernos. Algunos significados se han ampliado: por ejemplo, "jiang" y "he" originalmente se referían al río Yangtze y al río Amarillo, y luego se refirieron a ríos comunes. Algunos significados se han reducido: por ejemplo, "esposa" solía referirse a esposa; e hijos, pero ahora se refiere a esposa; algunos significados han cambiado: como "Sacrificio" solía referirse al sacrificio de cerdos, vacas y ovejas, pero ahora se refiere al sacrificio de la vida por una causa justa.
Algunas palabras han cambiado: por ejemplo, "despreciable" originalmente se refería a un estatus bajo, pero ahora se refiere a un comportamiento de lenguaje malo e inmoral. En tercer lugar, en un lenguaje conciso como el chino clásico, a menudo se omite la adición de elipses. Si no se complementa, afectará la semántica o no cumplirá con los estándares gramaticales del chino moderno.
A la hora de traducir es necesario completar los componentes omitidos, principalmente en las siguientes situaciones. 1. Complete los temas omitidos.
Por ejemplo, “Murió de sed antes de llegar” (“Kuafu Chasing the Sun”) traducido como: (Kuafu) murió de sed en el camino antes de llegar. 2. Complete los predicados omitidos.
Por ejemplo, "Hay montañas alrededor de Chu" (Pabellón de los Borrachos) se traduce como: La ciudad de Chuzhou está rodeada de montañas. 3. Complete el objeto omitido.
Por ejemplo, si quieres ir a casa, preparar vino y matar pollos para comer (Peach Blossom Spring), invitas al (pescador) a tu casa, preparas vino y matas pollos, y preparas comidas para él. 4. Completa los cuantificadores omitidos.
Por ejemplo, cuando se quita la mampara, quedan presentes una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie (ventriloquia). Cuando se quita la pantalla, solo queda una persona, una mesa, una silla, un ventilador y un bloque de construcción. 5. Completa las preposiciones omitidas.
Por ejemplo, "El mundo ha estado sufriendo por Qin durante mucho tiempo" (Familia Chen She) se traduce como: La gente de todo el mundo ha sido gobernada por la dinastía Qin durante mucho tiempo. 4. Elimine las palabras funcionales sin sentido. Algunas palabras funcionales en chino clásico sólo desempeñan un papel gramatical en las oraciones y no tienen ningún significado práctico. Son innecesarios y no se pueden implementar en la traducción, por lo que se pueden eliminar sin traducción.
Existen principalmente las siguientes situaciones: 1. Eliminar las partículas modales al final de la primera frase. Por ejemplo, "Pelear requiere coraje".
(Debate Cao GUI) Traducción: Luchar depende del coraje. Otro ejemplo es "Ji Ye Qi" ("Nave nuclear"), que se traduce como: ¡Las habilidades son tan asombrosas! 2. Eliminar conjunciones en oraciones.
Por ejemplo, “Revisar el pasado y aprender lo nuevo” (Diez Analectas de Confucio) se traduce como: Revisar los conocimientos aprendidos y obtener nuevos conocimientos y experiencias. 3. Eliminar partículas que sólo desempeñan un papel estructural. Por ejemplo, "El loto crece en el barro pero permanece sin mancha" ("Sobre el amor del loto" Sólo me gusta el loto que crece en el barro y no está contaminado en absoluto).
Verbo (abreviatura de verbo) ajusta el orden especial de las palabras Debido a la evolución de la gramática antigua y moderna, el orden de las palabras del chino clásico es diferente al del chino moderno. La traducción debe ajustarse adecuadamente a los hábitos gramaticales del chino moderno sin perder el significado original. Existen principalmente las siguientes situaciones: 1. Ajustar el orden de las palabras de la inversión de sujeto y predicado.
Como "¡Qué! Eres un desagradecido. Eres demasiado inteligente.
2. Ajusta el orden de las palabras del objeto de preposición. Por ejemplo, "Confucio: ¿Qué pasa? "Confucio dijo: ¿Cómo puede ser esto simple? 3. Ajuste el orden de las palabras después de los atributos.
Por ejemplo, está tallado en un hueso de melocotón largo y estrecho. 4. Ajuste el orden de las palabras del intertexto.
Por ejemplo, “El general murió en cien batallas, y el hombre fuerte regresó después de diez años” (“Poesía Mulán”) se traduce como: El general y el hombre fuerte salieron durante diez años y Experimenté muchas batallas, algunos murieron en la batalla y otros regresaron. En resumen, la aplicación de métodos de traducción no es aislada, a menudo es una aplicación integral de varios métodos. el contexto específico y se utiliza de manera flexible según las necesidades de expresión para lograr la traducción al chino clásico.