Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Mil millas de tumbas antiguas devuelven un poema antiguo en un día.

Mil millas de tumbas antiguas devuelven un poema antiguo en un día.

Significa que Jiangling, que está a miles de kilómetros de distancia, puede regresar en un día. Proviene del poema de Li Bai "Enviar temprano a la ciudad de Baidi".

Texto original de "Salida anticipada desde la ciudad de Baidi"

Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que estaba en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia, y el El barco tuvo un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.

Traducción de "Salida anticipada de la ciudad de Baidi"

Temprano en la mañana, el cielo se llena con el resplandor de la mañana y estoy a punto de emprender mi viaje de regreso. Mirando hacia arriba desde el río, puedes ver las coloridas nubes de la ciudad de Baidi, como si estuvieran entre las nubes, ¡el paisaje es hermoso! Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, llegó en un día. Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho resonaban constantemente. Mientras los gritos de los simios todavía resonaban en mis oídos, el rápido barco ya había atravesado las interminables montañas.

Agradecimiento por la "salida anticipada de la ciudad de Baidi"

Las cuatro líneas del poema contienen la palabra "fluir" para reflejar el estado de ánimo refrescante del poeta después de ser perdonado. La palabra "Caiyun" en la primera oración describe el terreno elevado de la ciudad de Baidi, lo que prepara todo el artículo para describir la dinámica del barco submarino que se mueve rápidamente. La palabra "fang" en "Caiyun" significa partición. El poeta mira hacia atrás, a la ciudad de Baidi por encima de las nubes blancas, y todo lo anterior parece haber sucedido en su vida anterior.

Este poema describe el rápido flujo del río Yangtze desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling y los hidroaviones. La primera frase habla de la altura de la ciudad de Baidi; la segunda frase escribe sobre Jiangling Road y la velocidad del barco; la tercera frase hace eco del vuelo del barco lanzado por el simio; la cuarta frase escribe que el barco es muy ligero; como nada, señalando que el agua es como echar agua. Todo el poema combina el estado de ánimo feliz del poeta después del perdón con la magnificencia del campo y la suavidad y ligereza de navegar por el río. Utiliza la exageración y la fantasía para seguir los propios deseos y es natural.

Todo el poema da a la gente un sentimiento sencillo y etéreo. Pero con solo mirar la audacia del impulso y la elegancia de la pincelada no se puede entender completamente el poema completo. Todo el poema está impregnado de una especie de pasión generada por pasar por dificultades, por lo que hay orgullo y alegría por la majestuosidad y la velocidad.

Este poema expresa el estado de ánimo relajado y feliz del poeta a través de la rápida navegación río abajo.

Introducción a Li Bai

Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta de la dinastía Tang en China. Dijo que su hogar ancestral era Jicheng en Longxi (ahora condado de Qin'an, ciudad de Tianshui, provincia de Gansu), y que era del mismo clan que la familia real Tang Li después de Song Li, el ex rey Wu de Xiliang. Cuando era joven, se mudó a Mianzhou, Jiannan (ahora condado de Changlong, Jiangyou, Sichuan).

Li Bai fue un destacado poeta romántico de la próspera dinastía Tang. Era conocido como el "Inmortal de la poesía", el "Héroe de la poesía", el "Jiu Xian" y el "Inmortal exiliado". Junto con Du Fu, fueron llamados "Du Li". He Zhangzhi exclamó como "un hada que cae del cielo".