Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué imágenes se nombran en "La Decimoquinta Noche de Observación de la Luna"? ¿Qué sentimientos expresa el poeta?

¿Qué imágenes se nombran en "La Decimoquinta Noche de Observación de la Luna"? ¿Qué sentimientos expresa el poeta?

El poeta sólo usa la palabra "地白" para describir la luz de la luna en el atrio, pero da a la gente una sensación de vacío, tranquilidad, pureza y frialdad. Recuerda la famosa frase de Li Bai "La línea al pie de mi cama". Es tan brillante, ¿cómo podría haber escarcha allí?" ? "Sumérjase en la hermosa concepción artística.

"El rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado"

Este poema me recuerda al aire frío y al osmanthus perfumado. Como era tarde en la noche, el rocío del otoño mojó el osmanthus perfumado del jardín. Si lo pensamos más a fondo, pensaremos que este osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus a mediados de mes. Este es el poeta oscuro mirando a la luna, que es el comienzo de todo el artículo. En plena noche, el poeta miró la luna brillante, se puso a pensar profundamente y sintió un escalofrío. Se corrió suavemente, pero no pudo evitar pensar frenéticamente. En el Palacio Guanghan, el rocío frío debe haber mojado el árbol de osmanthus de dulce aroma. De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" se vuelve más duradera y estimulante. Verá, eligió la palabra "silencioso" para expresar en detalle la ligereza y la ausencia del rocío frío, y para exagerar la infiltración duradera del osmanto perfumado. ¿Y es sólo osmanthus? ¿Dónde está el conejo blanco debajo del árbol? ¿Qué pasa con Wu Gang, que empuña un hacha? ¿Qué pasa con Chang'e "en el corazón de un cielo azul y una noche clara"? Qué ricas son las asociaciones que nos traen los bellos poemas.

La luz de la luna brilla en el patio y el suelo parece estar cubierto de escarcha y nieve. Bajo la sombra del árbol komori, los ruidosos cuervos y urracas se detuvieron gradualmente. Finalmente se adaptaron al resplandor de la luna brillante y entraron a la aldea dormida uno tras otro. El poeta sólo usa la palabra "地白" para describir la luz de la luna en el atrio, pero da a la gente una sensación de vacío, tranquilidad, pureza y frialdad. Recuerda la famosa frase de Li Bai "La línea al pie de mi cama". Es tan brillante, ¿cómo podría haber escarcha allí?" ? "Sumérjase en la hermosa concepción artística. "Arboreal Crow" debería tratarse principalmente de escuchar la luna en la decimoquinta noche, en lugar de mirar la luna. Porque incluso en una noche con una luna brillante en el cielo, es poco probable que la gente vea cuervos y urracas posándose; y los cuervos y las urracas bajo la sombra de los árboles a la luz de la luna comienzan a entrar en pánico y a hacer ruidos (hay una frase en " de Zhou Bangyan "). Poema de Liang Zhu "¿Cuándo brilla la luna?" "Ning", esta es la concepción artística sobre la que escribí) hasta que me quedo dormido pacíficamente al final, se puede sentir completamente a través del oído. Las palabras "cuervo arbóreo" son concisas, concisas y condensadas. No solo describen la vida de los cuervos y las urracas en los árboles, sino que también resaltan el silencio de la noche de luna. El significado de estos dos poemas es que el suelo del patio parece estar cubierto de escarcha y nieve, y los cuervos viven en los árboles (los cuervos eran tan populares en la dinastía Tang como lo son las urracas en la actualidad). ), el osmanthus perfumado del patio también estaba mojado por el rocío otoñal. Una brillante luz de luna atravesó el cielo nocturno y brilló en el patio. Los cuervos que anidaban en los árboles dejaron gradualmente de piar durante el día y se dispusieron a dormir. El poeta miró a la luna y pensó más: Chang'e, que estaba lejos en el palacio de la luna, todavía recordaba a Hou Yi solo. ¿Están las flores de osmanthus en el Palacio Guanghan mojadas por las lágrimas de Chang'e? ¿El Conejo Blanco sigue fabricando medicinas debajo del árbol? La tristeza otoñal de la despedida hizo que el poeta estallara en lágrimas: ¡Querido!

"El rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado"

Este poema me recuerda al aire frío y al osmanthus perfumado. Como era tarde en la noche, el rocío del otoño mojó el osmanthus perfumado del jardín. Si lo pensamos más a fondo, pensaremos que este osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus a mediados de mes. Este es el poeta oscuro mirando a la luna, que es el comienzo de todo el artículo. En plena noche, el poeta miró la luna brillante, se puso a pensar profundamente y sintió un escalofrío. Se corrió suavemente, pero no pudo evitar pensar frenéticamente. En el Palacio Guanghan, el rocío frío debe haber mojado el árbol de osmanthus de dulce aroma. De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" se vuelve más duradera y estimulante. Verá, eligió la palabra "silencio", mostrando nuevamente la quietud de la noche. Los detalles muestran la ligereza del rocío frío y la infiltración prolongada de osmanthus. ¿Y es sólo osmanthus? ¿Dónde está el conejo blanco debajo del árbol? ¿Qué pasa con Wu Gang, que empuña un hacha? ¿Qué pasa con Chang'e "en el corazón de un cielo azul y una noche clara"? Qué ricas son las asociaciones que nos traen los bellos poemas. "Esta noche, la luna brilla y la gente la espera con ansias. Me pregunto en qué manos caerá Qiu Si. Hay una persona en todo el mundo mirando la luna, y ¿cuántas personas no están mirando la luna y?" pensando en sus familiares, y la gente de su ciudad natal extraña a sus familiares lejanos; las personas que han abandonado sus hogares miran a sus familiares lejanos; El poeta ya no expresa directamente su nostalgia, sino que utiliza un tono interrogativo y eufemístico para decir en qué hogar caerá la tristeza persistente. Esta frase señala "observar la luna", la extiende a otros y amplía el alcance de los observadores de la luna. "No sé quién caerá en Qiu Si". La luna brillante está en el cielo. ¿Está el poeta solo allí? El mundo es tan vasto, ¿quién no admira la luna cuando está abajo, pero lejos? Como resultado, la frase "Me pregunto quién caerá en Qiu Si esta noche" surgió de forma natural. Las dos primeras oraciones describen el paisaje sin la palabra "luna"; la tercera oración se refiere claramente a mirar la luna y se transmite a otros, lo que amplía el alcance de las personas que miran la luna. Sin embargo, es diferente que las personas miren la luna, sientan el significado del otoño y aprecien los sentimientos de las personas.

El poeta quedó decepcionado por la separación de su familia, por lo que la tristeza de Yue Gong le llevó a un profundo mal de amores. Sus "Pensamientos de Otoño" deben ser los más sinceros. Pero al expresarse, el poeta no adoptó un método lírico positivo, sino que derramó directamente sus pensamientos, utilizó un tono interrogativo eufemístico: No sé de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales (“De quién es la casa; significa "quién" y "hogar" es una partícula sufijo sin significado real). Aunque estaba embarazada, él simplemente dijo: "¿Dónde cayó Qiu Si?" Esto muestra los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otras personas miraban la luna, no había Qiu Si. De hecho, esto no es razonable, pero cuanto más enamorado está el poeta, más ingeniosa es su técnica. Las dos últimas frases no expresan directamente mi inolvidable mal de amor, pero utilizan preguntas eufemísticas para expresarlo, implicando que "entre las muchas personas que miran la luna, me temo que soy el único que más extraña el otoño". La palabra "Lian", la palabra "Luo" es novedosa y apropiada, extraordinaria. Da a la gente una imagen en movimiento, como si los pensamientos otoñales y la luna plateada cayeran juntos en el mundo. La concepción artística de este poema es muy hermosa. El poeta utiliza un lenguaje vívido y una rica imaginación para representar la atmósfera ambiental específica de la apreciación de la luna en el Festival del Medio Otoño, llevando a los lectores a una concepción artística lejos de la luna y sumidos en sus pensamientos. Junto con un suspiro y un final interminable, el sentimiento de despedida es muy discreto y conmovedor.

Visualización de la luna en una noche de mediados de otoño: las siete maravillas de Siyuan

La primera impresión que da es la de un paisaje pintoresco. Yin Kun elogió las "pinturas en la pared" de Wang Weishi en su libro "He Yueying Ji Ling". En palabras de Su Shi, "hay pinturas en los poemas". Este comentario también se puede aplicar para comentar todos los poemas en verso de la dinastía Tang. Por esta razón, a los pintores de todas las edades les gusta pintar poemas y pinturas de la dinastía Tang. Entre las pinturas de poesía Tang de la dinastía Ming, hay grabados basados ​​en este poema. Su fondo es un banco sinuoso con montañas distantes y la luna brillante en el cielo. En el centro de la imagen hay un sitio cerca del agua. Las sinuosas columnas están rodeadas de bambú y piedra Taihu. Hay varios cuervos posados ​​en un alto plátano de hoja caduca, y junto al árbol crece un laurel otoñal con hojas oscilantes. Hay cinco personas debajo del árbol, dos de ellas son luna llena y hablan con fuerza. Un funcionario con sombrero y agitando un abanico y un anciano con un pañuelo, apoyados en un niño, escuchaban atentamente su conversación. El panorama completo es a la vez lejano y cercano. Bien organizado, combinado con movimiento y quietud, armonioso y unificado, bastante vívido. Sin embargo, esta impresión es sólo la concepción artística concebida por el artista y no expresa completamente el toque final de todo el poema: Pensamientos de otoño. Es realmente una mosca en el ungüento. En este punto, el arte del lenguaje poético muestra su irremplazabilidad.