Apreciación del antiguo poema "Wang Dongting"
El lago y la luna se reflejan entre sí y no hay gafas en la superficie de la piscina.
Mirando el paisaje de Dongting, hay un caracol verde en el plato de plata.
Haga un comentario de agradecimiento
No había leído este poema en mis primeros años, pero después de que lo seleccioné en el libro de texto, solo lo leí brevemente sin pensar en él detenidamente. Esta vez escuché la clase de Liu Jie en la escuela primaria Zhumin Road en Xuzhou y realmente me llamó la atención. En resumen, hay tres cuestiones principales que vale la pena pensar y discutir:
1. ¿Es la palabra "armonía" en "Lake Light and Moon Shadow" el segundo o cuarto tono?
Buscando en el "Diccionario de chino moderno", la palabra "和" tiene cuatro pronunciaciones, pero dos de ellas están relacionadas con el significado en este contexto: una es pronunciar hé. El segundo es leer hè. Después de una cuidadosa consideración, creo que es mejor pronunciar "和" aquí como segundo tono (hé). Hay tres razones para esto:
Primero, a juzgar por el significado de "armonía", originalmente significaba "correspondencia" o "armonía". "Shuowen Jiezi" de Xu Shen dice: "La armonía también corresponde". "Guangya Shigusan" también dice: "Armonía: armonía". Duan Yucai enfatizó en "Shuowen Jie Zi Annotation": "En el canto antiguo, los caracteres no tienen sonidos". De esto, no es difícil encontrar que el significado original de la palabra "和" proviene de los sonidos correspondientes. Debería pronunciarse hé. En la antigüedad, ni siquiera el significado de "cantar armonía" podía leerse como "sonido de eliminación". La cuarta pronunciación actual se diferenció más tarde a medida que el significado de la palabra continuó extendiéndose y expandiéndose. A juzgar por la interpretación moderna de la palabra "él", la palabra "él" aquí no debe leerse como hè. El "Diccionario chino moderno" determina que cuando la palabra "和" se pronuncia como hè, significa "cantar juntos en armonía"; la segunda se refiere a "componer poemas basados en temas y géneros de poemas de otras personas". interpretación, hay "seguir". El significado de "seguir" está relacionado con el poema "Lago y luz de la luna". Si la palabra "él" se lee como hè y se interpreta como "continuación" y "continuación", será inconsistente con el significado del poema.
En segundo lugar, a juzgar por el ritmo de este poema, la primera línea de este poema debería rimar. Sabemos que según las reglas de la métrica poética, hay aproximadamente cuatro tipos de métrica en Qijue.
Uno: ⊙平⊙平,平,平. (rima)
⊙仄仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄. (rima)
Segundo: ⊙⊙仄廄平, (rima) ⊙仄仄仄平平平平. (rima)
⊙仄仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄 仄. (rima)
Tercero: ⊙➴➴➴.⊙➴⊙➴➴ (rima)
Llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano. (rima)
Cuarto: ⊙➴➴➴➴, (rima)⊙➴➴➴➴ (rima)
Llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano. , llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano , llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano , llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano, llano. (rima)
En comparación con la métrica mencionada anteriormente, este poema debería pertenecer al segundo tipo de Qijue. Entonces la primera oración debe rimar y ser par.
En tercer lugar, según el contexto, la palabra "xiang" anterior significa "interacción", por lo que sólo cuando la palabra "和" se lee como "hé" y se interpreta como "ying" o "armonía", en para comunicarse con el significado de la palabra "xiang" anterior. Si el carácter se pronuncia hè, entonces el carácter "él" se coloreará "seguir" o "seguir". Evidentemente esto no se corresponde con la situación descrita por el poeta. Casualmente, había una pregunta de opción múltiple en el examen de ingreso a la universidad de 1997. Requiere que los candidatos juzguen si la palabra "armonía" en "Liang Xiang He" de Liu Shi es correcta, que describe vívidamente la imagen armoniosa del lago Dongting y la luna brillante en una noche de otoño. Su respuesta estándar es que la afirmación anterior es correcta. , que también refleja desde otra perspectiva. Un aspecto confirma nuestro juicio
2. ¿Qué se debe hacer y explicar sobre "el espejo no está pulido"? la segunda frase "el espejo no está pulido": Una es que no hay viento en la superficie del agua y las olas son planas como un espejo, dicen que el paisaje en el lago es borroso desde la distancia, como si fuera un espejo. un espejo que no es claro a menos que esté pulido.
Creo que entiendo este problema. La clave es entender lo que significa "un espejo sin pulir".
"Huainan Wu Zi You Xun" dijo: "Al principio del espejo, no había descripción. Si se frota con Xuanxi o se pule con fieltro blanco, se puede vislumbrar. En otras palabras, cuando el bronce". Cuando el espejo comenzó por primera vez, la superficie del espejo estaba oscura y opaca. Sí, no puede reflejar el rostro de una persona. Sólo aplicando una capa de óxido de estaño (o mercurio) como agente reflectante sobre la superficie del espejo y luego puliéndola con fieltro blanco (es decir, puliendo) podrá quedar suave y limpia. Se puede observar que el "espejo sin pulir" del poema se refiere a la apariencia opaca del espejo de bronce sin pulir. Si interpretamos simplemente que "la superficie del espejo no está pulida" en el sentido de que la superficie del agua está en calma, las olas son tan planas como un espejo y la superficie del lago es plana, no es del todo coherente con el hecho de que los antiguos espejos de bronce tienen muchas formas, como espejos planos, espejos cóncavos y espejos convexos. Así que creo que la frase "la superficie del lago sin viento es tan opaca como un espejo sin pulir" se entiende mejor como "la superficie del lago sin viento es tan opaca como un espejo sin pulir". Esta explicación es consistente con la falta de luz en el lago en ese momento, y también con lo que el poeta vio desde una posición de observación especial: la Torre Yueyang mirando a Dongting a lo lejos en una noche iluminada por la luna.
3. ¿Qué es un "caracol verde"?
¿Qué es el "caracol verde" de la última frase? También hay dos versiones. Algunas personas dicen que "Green Snail" es una especie de tinta en espiral de color verde oscuro que las mujeres antiguas usaban para dibujar las cejas, otras dicen que "Green Snail" es un caracol azul. Lo primero que hay que estar seguro es que no importa qué versión se use, la imagen del "caracol verde" se usa para comparar a Junshan en el lago Dongting. Esto es seguro. Comparando las dos interpretaciones anteriores de "The Green Snail", creo que la última es más directa e innovadora.
¿Por qué la gente interpreta el "caracol verde" como una especie de tinta en espiral azul que usaban las mujeres antiguas para dibujar sus cejas? Probablemente esto es lo que sugieren los mitos y leyendas. Según la leyenda, en la antigüedad no había islas en el lago Dongting. Siempre que hay fuertes vientos y olas blancas del mar, los barcos que van y vienen no tienen dónde parar y a menudo son engullidos por las fuertes olas, haciendo que la población local se sienta miserable. Este incidente despertó la simpatía de las 72 chicas caracol submarinas. De mala gana se deshacen de sus caparazones de caracol, formando pequeñas islas. Más tarde, juntos se convirtieron en el Junshan de hoy. Los 72 picos de la montaña Junshan fueron construidos por 72 niñas caracol.
Casualmente, Tao Yong escribió una vez un poema titulado "Junshan", en el que escribió:
El reflejo de la fragante montaña mira hacia el cielo, y el agua clara y las montañas verdes forman un conjunto de cielo.
Tal vez Xiang Jun vino a lavarse. Junshan se miró cara a cara en el espejo.
Al leer los poemas de Yong, no es difícil descubrir que el poeta partió de la reflexión de Junshan, destacó el paisaje de lagos y montañas, y luego integró mitos y leyendas en la descripción del paisaje, de modo que la belleza de las montañas se nos presenta armoniosamente. En comparación con "Looking at Dongting Lake" de Liu Yuxi, se puede decir que ambos poemas se comparan inteligentemente con "Snail". "Mirando al lago Dongting" de Liu Yuxi compara las montañas bajo la brillante luz de la luna con caracoles verdes en un plato de plata, mientras que "Oda a la historia" compara las montañas reflejadas en el lago con el bollo índigo del hada. La gente dice que las diferencias sutiles pueden resultar más claras en comparación.