En la antigüedad, ¿los lugareños llamaban Jiaozhi debido a la intersección de los dedos de las manos y los pies?
"Jiaozhi" era originalmente una palabra utilizada en los antiguos libros chinos para describir las costumbres del pueblo "Nanman". Más tarde se usó para referirse al área al sur de las Llanuras Centrales donde vivía el pueblo Nanman. Hasta la dinastía Han, la parte sur del condado de Xiang estaba especialmente designada como condado "Jiaozhi", que ahora es el área del delta del río Rojo en el norte de Vietnam. La comprensión pública común de "Jiaozhi" es que los dedos de los pies se juntan.
Según Du You, del "Tongdian·Frontier Defense Four·Nanman Xia" de la dinastía Tang: "La gente del extremo sur talla el título de Jiaozhi... Jiaozhi significa que los dedos gordos del pie son ábran y párense uno al lado del otro ". Esto significa que los bárbaros Lingnan en el extremo sur tienen pies extremadamente grandes y los dedos gordos del pie son muy anchos. Cuando los pies están uno al lado del otro, los dos dedos gordos se cruzarán. Sin embargo, algunos analistas creen que esto fue un malentendido de Du You. De hecho, los antiguos chinos no pensaban que los dedos de los pies de los antiguos vietnamitas fueran tan delicadamente esqueléticos.
"El Diao Ti Jia Zhi" citado por Du You se deriva del "Libro de los Ritos·Reino": "Los pueblos Rong y Yi en las cinco direcciones de China tienen su propia naturaleza y no pueden ser transferido... El sur se llama Man, Diao Ti Jia Zhi. Hay quienes no comen fuego. El significado original de este pasaje es que el gobierno del emperador no es cambiar las costumbres, sino adaptarse a ellas. La costumbre de los bárbaros del sur es "tallar el título de Jiaozhi" y algunos no comen alimentos cocinados. El "título de talla" mencionado aquí se refiere al tatuaje en la frente. En cuanto a "Jiaozhi", la comprensión de los comentaristas en el pasado es prácticamente la misma: cuando se está acostado de lado, los muslos están doblados hacia atrás y las piernas detrás de la espalda.
El erudito confuciano de la dinastía Han del Este, Zheng Xuan, escribió en su anotación para el "Libro de los Ritos": "Las articulaciones de los dedos están enfrentadas entre sí, cuando el erudito confuciano Kong Yingda". Al comentar sobre la anotación de Zheng Xuan, explicó con más detalle: "Dedos de los pies, pies. Se dice que cuando un hombre está acostado, su cabeza apunta hacia afuera y sus pies están hacia adentro y se cruzan, por lo que se dice que los dedos de los pies están entrelazados". Ésta es simplemente la antigua descripción china de la postura de los bárbaros del sur al dormir: cuando se acuestan de lado, la cara mira hacia afuera, los pies y las pantorrillas se doblan hacia atrás y se enganchan.
Los antiguos se acostaban de lado. Aunque doblaban las rodillas, rara vez cruzaban los pies. Sun Simiao, un médico famoso de la dinastía Tang, registró en "Qian Jin Yao Prescription · Daolin Yang Xing": "Acostarse de costado con las rodillas dobladas es mejor que acostarse boca arriba. Esto significa que los taoístas y la medicina tradicional china". Creo que dormir de lado con las rodillas dobladas puede ayudar a acumular energía en el cuerpo humano. Chen Tuan, un taoísta del final de las Cinco Dinastías y principios de la Dinastía Song, describió este tipo de sueño de lado con aún más detalle en "Los secretos del sueño de Xiyi": "Tumbado sobre el lado izquierdo, doble el pie izquierdo, doble Su brazo izquierdo, coloque su cabeza sobre su mano, estire su pie derecho y use su mano derecha para colocarlo entre los muslos derechos. Acostarse sobre el lado derecho es lo opuesto. Se puede ver que este lado taoísta tiene un fuerte. componente de gimnasia. Los chinos generalmente se acuestan de lado, más como un Buda reclinado, con el cuerpo ligeramente doblado y los pies colocados hacia arriba y hacia abajo. Por lo tanto, cuando los antiguos ancestros vietnamitas dormían, sus pies estaban doblados uno hacia el otro detrás de ellos, lo que dejó una profunda impresión en la gente de las Llanuras Centrales.
De hecho, el malentendido de Du You en "Tongdian" se debió a que ignoró el cambio en el significado de la palabra "dedo del pie". "Dedo del pie" originalmente se refiere a "parada". En el clásico confuciano "Erya·Shiyan", se dice que "el dedo del pie (parada) es el pie". Xu Shen, filólogo y lingüista de la dinastía Han del Este, lo explicó más claramente en "Shuowen Jiezi": "Zhi es la base. Es como un árbol que surge de la nada, por lo que Zhi es suficiente. Todos los atributos de Zhi son de Zhi." Es decir, el significado original de "detener" es pies, no dedos de los pies.
Sin embargo, el malentendido de Du You finalmente fue confirmado por los misioneros franceses en los tiempos modernos. Cuando Vietnam se convirtió en colonia francesa, los misioneros se adentraron en Vietnam y descubrieron que la incidencia del pie zambo en el dedo gordo del pie (Hallux varus) era muy alta en Tokio (ahora Hanoi), y lo registraron con imágenes. Esto se puede llamar el verdadero "Cochin". ".