Qiulian, poema antiguo, tradúcelo al texto original.
La reducción de las ventas de rojos es insoportable y Jiang Qingyue está aún más frío.
Quiero tener una casa verde toda la noche, pero tengo miedo de que el milenio sea otoño.
Los ojos envejecidos siguen ahí, no dejes que el barco esté vacío.
Liu Yin (1249 ~ 1293) fue un famoso filósofo y poeta de la dinastía Yuan. La palabra Ji Meng se refiere a la cantidad de retiros.
La delgada figura se encuentra dispersa en el estanque de lotos. ¿Quién puede oler la leve fragancia? Es el momento en que las hojas verdes se marchitan y las flores amarillas y rojas florecen y fallan, en la fría luna del río Gujiang. Quería salvar el festival nocturno en la cabaña con techo de paja, pero no sabía que ya era la estación milenaria del otoño con fuertes vientos. Todavía puedes mirar los altibajos de las montañas y los ríos con ojos viejos, y no debes permitirte navegar en un barco solitario.
En el crepúsculo, vi el loto blanco que estaba a punto de caer. Lingbo es independiente y desaparece la fría fragancia del rocío, que parece contener una especie de odio, por eso se dice que no hay odio.
Los poemas sobre los lotos otoñales son como si estuvieran lejos unos de otros. Partiendo del lugar etéreo, describen la belleza elegante y tranquila de las flores, y también revelan los sentimientos solitarios del autor al vivir en reclusión. en tiempos convulsos.