Antiguo poeta Risigui con pinyin
El pinyin del pensamiento del antiguo poeta sobre el regreso es el siguiente:
人(rén)日(rì)思(sī)gui(guī)
入(rù) La primavera (chūn) fue solo (cái) siete (qī) días (rì), y habían pasado (yǐ) dos (èr) años (nián) desde que dejé (lí) casa (jiā).
La gente (rén) regresa (guī) y cae (luò) detrás de los gansos salvajes (yàn) (hòu), pensando (sī) cabello (fā) delante (qián) de (zài) flores (huā ).
Traducción: Han pasado siete días desde la primavera y dos años desde que salí de casa. El día de volver a casa quedará atrás para las bandadas de gansos que vuelan hacia el norte en primavera, pero la idea de volver a casa surge antes de que florezcan las flores primaverales.
"Extraño mi ciudad natal todos los días" es un poema escrito por Xue Daoheng, un poeta de la dinastía Sui. El poema utiliza un lenguaje sencillo y natural para expresar el estado de ánimo de vivir como un año, mostrando la angustia. de extrañar la propia ciudad natal pero no poder controlarla.
Xue Daoheng (539-609), nombre de cortesía Xuanqing, era natural de Fenyin, Hedong (ahora al noreste del condado de Ronghe, provincia de Shanxi). Sirvió en la dinastía Zhou del Norte y en la dinastía Qi del Norte. Cuando ingresó a la dinastía Sui, fue ascendido a alto funcionario. Era bastante talentoso y famoso, pero el emperador Yang (Yang Guang) lo tabú. La última causa es la muerte de la actualidad. Es del norte y su estilo poético está muy influenciado por el sur. Sus palabras de amor son claras, eufemísticas y conmovedoras. Una vez escribió "Xixi Salt", que contiene la frase "Los rayos vacíos caen sobre las golondrinas y el barro", que se ha transmitido de generación en generación.