Poesía satírica antigua

Los poemas satíricos antiguos incluyen:

1. El anónimo "Guo Feng, Feng, Mouse" de la dinastía Zhou (satirizando el uso de etiqueta hipócrita por parte de los gobernantes para engañar al pueblo)

Original texto:

Las ratas tienen piel, pero las personas no tienen herramientas; si una persona no mira su cara, bien podría morir.

El ratón tiene dientes, pero el hombre no tiene fin; el hombre no tiene virtud y no puede esperar la muerte.

La rata está preñada, pero el hombre es maleducado; si el hombre es maleducado, ¿por qué morirá?

Traducción:

Mira el ratón sin piel. ¿Cómo se puede ser una persona sin dignidad? Si no tienes dignidad, es mejor que mueras antes de tiempo.

Mira esa rata con dientes. No tiene control sobre sus acciones. Si no te controlas, ¿por qué no mueres?

Mira ese ratón. No es educado. Si no te portas bien, no lo dudes y vete al infierno.

2. Los anónimos "Guo Fengwei y Feng Shuo" de la dinastía Zhou (satirizando la explotación de los gobernantes feudales)

Texto original:

Gran ratón de campo. , ratón de campo grande, ¡no me comas Xiaomi! He trabajado duro para ti durante muchos años, pero no te importo. Prometo deshacerme de ti e irme a una tierra feliz. ¡Esa tierra prometida, esa tierra prometida, es un buen lugar para mí!

¡Gran campañol, gran campañol, no te comas mi trigo! He trabajado duro para servirles durante muchos años, pero no me tratan bien. Juro deshacerme de ti y disfrutar del estado. Guo Le Guo Le, ¿por qué soy un hombre heterosexual?

Ratones grandes, topillos grandes, ¡no se coman las plántulas que planté! ¡He trabajado duro para ti durante muchos años, pero no me quieres! Prometo deshacerme de ti e irme a los suburbios a reír. ¡Ese suburbio feliz, ese suburbio feliz, que todavía se lamenta de aquel largo llanto!

Traducción:

¡Campo, campañol, no te comas mi mijo! Después de trabajar duro durante tantos años, no me cuidas. Prometo deshacerme de ti e ir a la tierra prometida para tener felicidad. ¡Esa tierra prometida, esa tierra prometida, es un buen lugar para mí!

¡Campo, campañol, no te comas mi trigo! Después de trabajar duro durante tantos años, no me das un trato preferencial. Prometo deshacerme de ti e ir a ese país feliz a encontrar el amor. ¡Ese país de la música, ese país de la música, es un gran lugar para mí!

¡Campo, campañol, no te comas mis plántulas! ¡He trabajado duro para servirte durante muchos años, pero no me has consolado! Jura deshacerte de ti y salir a divertirte. ¡Ese suburbio musical, ese suburbio musical, quién podría lamentarse de ese distintivo de llamada tan largo!

3. "Mocking Ruru" de Li Bai de la dinastía Tang (satirizando a Ruru por ser pedante y pretencioso, solo leer clásicos confucianos y no saber gobernar el país)

Original texto:

Lu Chaucer habló sobre los Cinco Clásicos y su cabello blanco murió.

Preguntar sobre política económica es como caer humo.

Recorrer largas distancias, llevando una toalla de montaña.

Camina despacio por un camino recto y límpiate el polvo antes de caminar.

Qin Jiacheng es el primer ministro y no presta mucha atención a la ropa.

No eres tío, Sun Tong, pero eres mi amigo.

La situación actual aún no ha llegado y ha vuelto al banco de agua.

Traducción:

Cuando el anciano Lu Di predicaba los Cinco Clásicos, tenía el pelo gris y solo podía ceñirse a los capítulos.

Preguntarle sobre su estrategia para salvar el país y salvar el mundo parece haber quedado en nada.

Lleva zapatos para viajes de larga distancia en los pies y el pañuelo de Fangshan en la cabeza.

Caminando lentamente por el camino recto, ya se había levantado polvo antes de que siquiera levantara los pies.

El primer ministro de Qin, Li Si, ha ignorado durante mucho tiempo a los eruditos confucianos que elogiaban a las personas conocedoras.

No eres un erudito, no eres Shusun Tong, no estás en la misma clase que yo.

No sé qué es lo adecuado para estos tiempos, así que será mejor que vuelva a Wenshui y are los campos.

4. "Poema de Sometimiento Nacional" de Doña Huarui de las Cinco Dinastías (una sátira sobre la muerte sin luchar)

Texto original:

La bandera Está colgado en la ciudad real y la concubina está en el palacio. ¿Entendido?

¡Ciento cuarenta mil personas fueron desarmadas, y ninguna de ellas era un hombre!

Traducción:

Se erigió una bandera blanca en la Torre del Rey de Shu y quedé atrapado en este palacio desierto. ¿Dónde aprendí sobre esto?

Los 140.000 hombres que custodiaban al rey se quitaron juntos sus brillantes armaduras.

De hecho, ¡ninguna de estas personas es gente que defiende su país!

5. "Bo Qinhuai" de Du Mu en la dinastía Tang (una sátira sobre la búsqueda del libertinaje y el placer del rey subyugado)

Texto original:

Jaula de humo, agua fría, jaula lunar y arena, estacionamiento nocturno Qinhuai cerca del restaurante.

Las mujeres empresarias fuertes no saben odiar al país, pero aún así cantan en el patio trasero al otro lado del río.

Traducción:

La luz borrosa de la luna y el humo ligero cubrían el agua fría del mar y la playa de arena blanca. Por la noche, el barco estaba amarrado en el restaurante Qinhuai en la orilla.

La cantante no sabe qué es el odio por el sometimiento del país, pero aún así canta "Flowers Across the River in the Back Garden of Yushu".

6. "Official Hamster" de Cao Ye de la dinastía Tang (una sátira sobre la naturaleza corrupta de los funcionarios, grandes y pequeños, a quienes sólo les importa su propia riqueza y no les importa el sufrimiento de los demás). soldados y el pueblo).

Texto original:

Las ratas en el granero del gobierno son como un cubo de arroz. Cuando ven a alguien, abren el granero y no huyen.

Los deportistas no tienen comida y la gente muere de hambre. ¿Quién te pondría a Corea del Norte en la boca?

Traducción:

Las ratas en el granero del gobierno son tan grandes como cubos de arroz y no huirán cuando vean que alguien abre el granero.

Los soldados que custodian la frontera no tienen comida y la gente trabajadora se muere de hambre. ¿Quién te lleva a la boca todos los días la comida del almacén oficial?

7. Dos poemas de compasión hacia los agricultores de Shen Li de la dinastía Tang (Parte 1) (satirizando la explotación de los gobernantes feudales)

Texto original:

Primavera, siempre y cuando siembres una semilla obtendrás mucha comida en el otoño.

No hay desperdicio en el mundo y los agricultores trabajadores siguen muriendo de hambre.

Traducción:

Siembra una semilla en primavera y cosecha mucha comida en otoño.

No hay un solo pedazo de tierra que no esté cultivado, pero todavía hay agricultores que mueren de hambre.

Poema en siete pasos de Cao Zhi sobre los Tres Reinos (una sátira sobre los asesinatos internos y las luchas crueles entre hermanos dentro del grupo gobernante feudal)

Texto original:

Los frijoles hervidos se preparan como sopa y se cuecen a fuego lento como jugo.

La miel arde debajo de la olla, y los frijoles lloran en la olla.

Nacemos de las mismas raíces, así que ¿por qué apresurarnos a especular unos sobre otros?

Traducción:

Hervir los frijoles para hacer sopa de frijoles y filtrarlos para hacer jugo.

El tallo de las habichuelas se quema debajo de la olla y los frijoles lloran en la olla.

Los tallos de frijol y los frijoles crecen uno a uno. ¿Por qué tienen que torturarse así unos a otros?

9. "Singing Willow" de Zeng Gong de la Dinastía Song del Norte (una sátira sobre el esnobismo que se vuelve rampante tras el éxito)

Texto original:

El caos aún no es amarillo y depende del viento del este para volverse loco.

No sé si hay heladas claras en el mundo.

Traducción:

Las desordenadas ramas de los sauces aún no se han vuelto amarillas y bailan salvajemente con el viento del este.

No mires sólo los amentos volando, tapando el cielo y el sol. Debes saber que todavía habrá escarcha y las hojas de los sauces caerán. ?

10. "Río Amarillo" de Luo Yin de la Dinastía Tang (satirizando el caótico y oscuro fenómeno del examen imperial a finales de la Dinastía Tang)

Texto original:

No viertas gelatina de piel de burro en esta dirección, porque es difícil entender la voluntad de Dios. Sólo después de dejar Kunlun me di cuenta de que Han Yin debería ser curvo.

El gran ancestro jura que las ropas son pequeñas y los dioses ligeros. ¿Quién sabe que después de tres mil años, por qué molestarse en buscar la paz?

Traducción:

No viertas gelatina de piel de burro en el río Amarillo. Es difícil entender la voluntad de Dios aquí. El río Amarillo puede serpentear hasta la Vía Láctea, pero ya no está claro justo después de su origen en Kunlun.

El emperador de la dinastía Han hizo un buen juramento cuando pacificó el mundo, y Yan Junping adivinó el camino al cielo de Zhang Qian. El río Amarillo sólo se aclara una vez cada tres mil años, entonces, ¿por qué apresurarse a anunciar las buenas noticias?