Diccionario de nombres rusos
1, Юй Хойчжу.
2,Юй Хуэйчжу.
¿Por qué hay dos? Porque la transliteración (o transliteración) de las palabras Hui, Hui, Hui, Hui, Hui (como Anhui, Huiliangyu, Qiu, Qiu Zhonghui) debe evitar escribir хуй. Las dos soluciones aquí son evitables y reconocidas por todos.
¿Por qué й en lugar de и? Porque и representa una sola sílaba (carácter chino) y й simplemente rima. Entonces юи significa "amistad", хои significa "ropa de fuego", хуэй significa "tonterías" y хуи significa "ala de tigre". Otro ejemplo: "李鬼" es лигуй y "李 Guyi" es лигуи. El "一" en "Li Tianyi" sólo puede transliterarse como и, no escribirse como й. Asimismo, бай se traduce como "白", mientras que баи se traduce como "八一", como en "equipo ocho en uno". También hay muchos detalles a los que se debe prestar atención en la transliteración chino-rusa. Nuestros sitios web y libros promocionales a menudo se equivocan. Un pequeño error puede marcar una diferencia de mil millas. Sólo una letra y la bomba habría caído en otro lugar. Tuve una experiencia. En general, no tenemos miedo de que los rusos hablen palabras en ruso, pero sí de que digan palabras de transliteración chino-rusa. Por ejemplo, cuando hablaba por teléfono sobre el "Templo del Cielo" y el "Motor", los chinos definitivamente no lo reconoceríamos. Algunas las da nuestro país y otras están equivocadas. Algunos de ellos estaban escritos correctamente, pero no podía leerlos bien y los cuatro tonos estaban equivocados. Puedes hablar de transliteración durante un día, pero necesitas practicar durante al menos una semana. He dicho antes que aprender una lengua extranjera requiere no sólo ser bueno en comunicación sino también ser bueno en aprendizaje. Presta atención a los detalles y suma 99 grados más 1 grado para lograr la perfección. Es realmente difícil para nosotros. La transliteración chino-inglés no tiene este problema. Simplemente copie el pinyin chino de Yu.
La respuesta de otro colega fue exactamente el tabú que no se puede traducir al хуй. Los rusos se reirán, dirán: "¿Cómo se puede llamar así a una mujer?". En segundo lugar, un apellido son dos nombres propios y solo pueden escribirse en mayúscula con dos letras. En tercer lugar, si simplemente consulta la tabla comparativa, la lista de ataque militar se traducirá con demasiada lentitud e inevitablemente habrá errores. Traduje la lista de 18 miembros del Comité Central durante dos días y encontré uno para completar al solicitar; la visa de estudiante Xingyi Quan y Psychologic Quan, Haihe, Yellow River, Heihe y Huaihe, Hunan y Hong'an, Shaanxi y Shanxi, Langping y Lanping, Sany Heavy Industry y Sani Heavy Industry, son fáciles de distinguir. No lo subestimes, nuestro sitio web de publicidad externa ha escrito "1 de marzo" como "Sani". Incluso hay algunos libros que tienen muchos errores en la traducción del vocabulario, son contradictorios y poco sistemáticos, lo que obliga a las personas a leer a ciegas. Estas palabras transliteradas arruinan un buen libro. Agregaré un poco más esta noche, espere.