Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cómo expresaron su anhelo las celebridades antiguas?

¿Cómo expresaron su anhelo las celebridades antiguas?

Perder es el sustento espiritual más importante del mundo. Todo el mundo tiene sentimientos de añoranza cuando extrañamos a nuestros familiares y amigos, ¿cómo podemos expresar esta emoción con palabras que sean suficientes para hacérselo saber? Hoy combinamos los poemas de nostalgia de varios artistas famosos para compartir contigo sus vidas artísticas emocionales únicas.

Dos poemas ocasionales sobre el regreso a su ciudad natal

Dinastía Tang - He Zhizhang

(Parte 1) Cuando el joven se fue de casa y el mayor regresó a casa, su La pronunciación local se mantuvo sin cambios y el cabello de las sienes se desvaneció. Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado. (2) He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado ocupado con la gente. Solo el espejo del agua del lago frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas.

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta que fui mayor. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto gris. Cuando los niños de mi ciudad natal me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?

Ha pasado mucho tiempo desde que dejé mi ciudad natal. Después de regresar a casa, me di cuenta de que los cambios de personal en mi ciudad natal fueron realmente geniales. Sólo el agua clara del lago Jinghu frente a la puerta, ondulada por la brisa primaveral, sigue siendo exactamente la misma que hace más de cincuenta años.

En el tercer año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (744), He Zhizhang renunció a su cargo oficial, se retiró y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Hangzhou, Zhejiang). ). El poeta tenía ya en ese momento 86 años. Han pasado más de 50 años desde que dejó su ciudad natal. Es fácil envejecer en la vida y las vicisitudes de la vida lo conmovieron profundamente, por eso escribió este conjunto de poemas. El primer poema no sólo expresa la tristeza del autor tras estar mucho tiempo fuera de casa, sino que también expresa la intimidad del regreso a casa después de una larga ausencia; el segundo poema revela la emoción y el desamparo del autor ante los cambios de la vida, las vicisitudes de; el tiempo y los cambios en las cosas y en las personas. El lenguaje de estos dos poemas es sencillo y sin pretensiones, las emociones son naturales y están llenas de interés por la vida.

Cruzando el río Han

Preguntas de las dinastías Tang y Song

La música fuera de las montañas se extingue y el invierno vuelve a la primavera. Me siento aún más tímido cuando estoy cerca de mi ciudad natal y no me atrevo a preguntarle a nadie.

Me exiliaron a Lingnan y perdí el contacto con mis familiares. Sobreviví el invierno y experimenté una nueva primavera. Después de escapar del norte, cuanto más me acercaba a mi ciudad natal, más tímido me sentía y no me atrevía a preguntarle a la gente de mi ciudad natal sobre mi ciudad natal.

Song Zhiwen una vez se unió a Zhang Yizhi, el favorito masculino de Wu Zetian. Después de la muerte de Wu Zetian, el emperador Zhongzong degradó a Song Zhiwen para unirse al ejército en Longzhou. Longzhou está situada en Lingnan, una zona extremadamente remota durante la dinastía Tang. Los funcionarios que fueron degradados allí a menudo no sobrevivieron porque no estaban adaptados a las condiciones geográficas naturales y a las costumbres de vida locales. En octubre del primer año de Shenlong (705), Song Zhiwen visitó Lingnan. En la primavera del año siguiente, se arriesgó y huyó de regreso a Luoyang. Escribió este poema mientras pasaba por el río Han (río Han cerca de Xiangyang). ). Este poema es exquisitamente lírico. El autor utiliza una narración capa por capa. Después de explicar el trasfondo, inmediatamente expresa su corazón y expresa su ambivalencia y dolor sin reservas. Sin embargo, los lectores deben masticar cuidadosamente antes de poder sentir este estado psicológico especial y lograr una comunicación espiritual con el autor. Esta técnica lírica muy concisa permite que la obra utilice el lenguaje más omitido para lograr efectos artísticos extremadamente profundos.

Ruyi Niang

Dinastía Tang - Wu Zetian

Al ver a Zhu Chengbi lleno de pensamientos, demacrado y fragmentado, te recuerdo. Si no lo crees, hace poco derramé lágrimas y abrí la caja para ver la falda granada.

Estaba tan enamorado que perdí la cabeza y vi el rojo como el verde en un aturdimiento. Al perderse las consecuencias, el cuerpo está demacrado y la mente en trance. Si no lo crees, últimamente he estado llorando porque te extraño. Luego sácalo de la caja y mira las manchas de lágrimas en mi falda granada.

Wu Zetian entró al palacio como una persona talentosa a la edad de 14 años y Taizong Li Shimin le dio el título de Wu Mei. Después de la muerte de Taizong, Wu Zetian se convirtió en monja en el templo de Ganye. El emperador Gaozong Li Zhi "la encontró" por casualidad en el templo, la llamó de regreso al palacio y le concedió el título de Zhaoyi. Los cuatro años de Wu Zetian en el templo de Ganye fueron los cuatro años más frustrantes de su vida. A medida que las desgracias se convierten en fortunas, los días de Wu Zetian en el templo de Ganye también estuvieron llenos de giros y vueltas del destino. Comenzó a estar expuesta a estrategias literarias, taoístas y militares, que sentaron las bases para que ella gobernara el mundo en el futuro. En el templo de Ganye, Wu Zetian escribió su poema más famoso "Ruyi Niang". Los registros históricos registran que este poema fue escrito para Li Zhi, el emperador Gaozong de la dinastía Tang. Quizás fue este poema lo que hizo que Li Zhi pensara en su antigua amante Wu Mei, que todavía se estaba convirtiendo en monja.

La lluvia nocturna se envía al norte

Dinastía Tang - Li Shangyin

El rey preguntó sobre la fecha de regreso pero aún no ha llegado. en Basán se hincha el estanque de otoño. ¿Cómo puedo cortar las velas de la ventana del oeste y hablar de la noche lluviosa en Basán?

Me preguntáis cuándo volveré, pero aún no he fijado fecha. En este momento, la lluvia nocturna en Basán está cayendo a cántaros y el agua de lluvia ha llenado los estanques del río otoñal.

¿Cuándo podré regresar a mi ciudad natal, donde podremos tener una conversación sincera mientras cortamos velas bajo la ventana del oeste? Entonces les diré de nuevo: esta noche soy un invitado en Basán y escucho la lluvia continua por la noche. . ¡Qué sola estoy y cuánto te extraño!

En "Diez mil cuartetas de la dinastía Tang" escritas por Hong Mai de la dinastía Song del Sur, el título de este poema es "Envía la lluvia por la noche", lo que significa que se trata de un poema enviado a su esposa. . Hong Mai cree que Li Shangyin fue a Dongchuan en julio del quinto año de Dazhong (851) para convertir a Liu Zhongying en el shogunato de Zizhou, y su esposa Wang murió de una enfermedad a principios del verano y el otoño de ese año. para que Li Shangyin se enterara de la muerte de su esposa. Este poema es innovador en concepción, lleno de altibajos, simple en palabras y profundo en significado, corto en palabras y largo en emoción, que hace llorar a la gente.

Bu Shuzi

Dinastía Song - Li Zhiyi

Yo vivo en la cabecera del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze. Te extraño todos los días sin verte y bebo agua del río Yangtze todos los días. ¿Cuándo se detendrá esta agua y cuándo terminará este odio? Sólo espero que tu corazón sea como el mío y yo esté a la altura de mi amor.

Yo vivo en el nacimiento del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze. Te extraño todos los días, pero nunca te veo, pero bebemos juntos el agua del río Yangtze. ¿Cuándo dejará de fluir así este río? ¿Cuándo terminará este odio? Sólo espero que tu corazón sea como el mío y nunca te decepcionaré.

En el segundo año de Chongning en la dinastía Song del Norte (1103), Li Zhiyi, que había fracasado en su carrera oficial, fue degradado a la prefectura de Taiping. Las desgracias nunca llegan solas. Primero, su hija y su hijo murieron uno tras otro, y luego, su esposa Hu Shuxiu, que había estado con él durante 40 años, también falleció. Su carrera sufrió un duro golpe, su familia sufrió sucesivas desgracias y Li Zhiyi cayó al fondo de su vida. En ese momento, apareció una joven y hermosa mujer extraña, la impresionante cantante local Yang Shu. Yang Shu es un cantante con un gran sentido de la justicia. En los primeros años, Huang Tingjian fue degradado a prefecto de Dangtu. Yang Shu, que solo tenía trece años, se sintió injusto por la experiencia de Huang Tingjian. Tocó una canción antigua "Lu Shuang Cao". Shuang Cao" fue que Birch fue asesinado por su madrastra. Fue calumniado y expulsado, y finalmente se arrojó a un río y murió. Yang Shu y Li Zhiyi se conocieron por casualidad y volvieron a tocar la canción "Lu Shuang Cao", que tocó el dolor en el corazón de Li Zhiyi. Li Zhiyi se enamoró de Yang Shu a primera vista, la consideró una amiga cercana y escribió. varios poemas uno tras otro sobre escucharla tocar el piano. En el otoño de este año, Li Zhiyi se enfrentó al río que corría hacia el este y con todo tipo de ternura en su corazón, escribió este poema de amor que se ha transmitido a través de los siglos.

Viajes juveniles: escritos en Runzhou, enviados a personas lejanas

Dinastía Song: Su Shi

Nos despedimos el año pasado afuera de la puerta de Yuhang. , la nieve que volaba era como flores de álamo. Esta primavera ha terminado, las flores de los álamos son como la nieve, pero aún no han regresado a casa. La cortina de vino invita a la luna brillante y el viento revela la pantalla de la ventana. Es como un 鹆?啵?colocar una 髡顡⒒?caja delgada?/p>

El año pasado nos vimos en las afueras de Yuhang, con mucha nieve cayendo como álamos. Ahora que ha terminado la primavera, las flores de los álamos revolotean como nieve, pero nadie ha regresado. ¿Cómo no preocupar a la gente? Subí las cortinas y levanté mi taza para darle la bienvenida a la luna brillante como mi compañera, pero el viento y el rocío aprovecharon el espacio y se precipitaron a través de la pantalla de la ventana hacia mis brazos. La luz de la luna ama a la pareja de golondrinas que viven en dos lugares, y contagia su brillo y ternura al nido de golondrinas sobre el rayo de pintura.

Este poema fue escrito por el autor con el pretexto de que su esposa está pensando en sí misma en Hangzhou. De hecho, se trata de su propio sentimiento de no retorno, expresando implícita y con tacto el profundo amor entre marido y mujer. esposa. Este poema fue escrito a finales de marzo y principios de abril del año 1074 d. C. (el séptimo año de Xining). Su Shi era el magistrado general de Hangzhou en ese momento. Fue a Runzhou (ahora Zhenjiang, Jiangsu) para brindar alivio. Víctimas Para expresar su anhelo por su esposa Wang Runzhi, escribió este poema. En el invierno de 1073 d.C. (el sexto año de Xining), los enviados de transferencia de Zhejiang y Zhejiang enviaron a Su Shi a Changzhou, Run, Su, Xiu y otras prefecturas para relevar a las víctimas. No regresó a Hangzhou hasta el año. verano del año siguiente. Este es el tiempo más largo que ha estado fuera de Hangzhou y, naturalmente, su apego a ella es aún más profundo.