¿Cuáles son algunos ejemplos de traducción al inglés de poemas antiguos?
1. Meng Haoran, autor de "Spring Dawn"
¿Una mañana de primavera? ¿Meng Haoran? Traducido por p>Esta mañana de primavera estoy acostado,
p>Escucho pájaros cantando por todas partes
No despertar hasta que los pájaros griten.
El sonido del viento y la lluvia por la noche
p>
Después de una noche de viento y lluvias,
¡Cuántas flores caídas!
2. "Shengcha" "Zi·Yuan Xiu" de Ouyang Xiu
<. p>En LanternFestival - ?Tune: Song of Hawthorn de Ouyang XiuEn Lantern Night del año pasado, las luces en el mercado de flores eran como de día.
En la noche del Festival de los Faroles del año pasado,
El mercado de flores estaba tan brillante como la luz del día.
La luna está en las ramas de los sauces y la gente se reúne después del anochecer. .
Cuando la luna colgaba detrás de los sauces,
Los jóvenes salían a citas debajo de ellos.
Este año, en Yuan Ye, la luna y las luces todavía estaban lo mismo.
En la noche del LanternFestival de este año,
La luna y las linternas eran iguales.
Sin ver a la gente del año pasado, las mangas de la primavera Las camisas están mojadas por las lágrimas.
Pero no pude encontrar mi fecha del año pasado.
Mis mangas del vestido de festival están mojadas por las lágrimas.
3. at Maple Bridge" Después
¿Amarre en el puente Maple por la noche? ¿Zhang Ji? Traducido por Pr. Xu Yuanchong
Los cuervos al ponerse la luna lloran, surcando el cielo helado;
Jiang Feng Yuhuo versus Chou Mian
Frente a oscuros barcos de pesca debajo de los arces, triste, miento.
Templo Hanshan en las afueras de Suzhou
p>Más allá de la ciudad muro, del Templo de Cold Hill
Las campanas rompen el sueño del vagabundo a bordo de un barco en el silencio de la medianoche.
4. >¿Primavera en la orilla del río sur? Traducido por Pr. >
Los Orioles cantan a lo largo de kilómetros entre flores rojas y árboles verdes;
Viento de bandera del vino Shui Cun Shan.
Junto a colinas y riachuelos, las serpentinas de las bodegas ondean en la brisa.
Aún quedan cuatrocientos ochenta templos espléndidos
Cuántas torres hay en la niebla y la lluvia.
De las dinastías del sur bajo la niebla y la lluvia.
5. Li Bai, autor de "Wanglu Mountain Waterfall"
La cascada del monte Lu vista desde lejos. ? Li Bai ?Traducido por Pr. Xu Yuanchong
El quemador de incienso iluminado por el sol produce humo púrpura,
El Pico del Incensario iluminado por el sol exhala una nube parecida al incienso;
Mirando en la cascada Guaqianchuan desde la distancia.
Como un arroyo volcado, la catarata suena fuerte.
Su torrente cae a tres mil pies de altura,
Su torrente cae a tres mil pies de altura,
>Se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.
Como si el Río Plata cayera del cielo azul.