Poesía paisajística antigua
Dinastía Tang: Han Yu
Hay muchos hilos en el cielo sobre la avenida, que son Tan delicada y húmeda como la mantequilla. La hierba está vagamente conectada, pero parece escasa de cerca.
Esta es la estación más hermosa del año, mucho mejor que los sauces verdes a finales de primavera.
Traducción:
Llovía continuamente en las calles de la Ciudad Capital. Es tan delicado y húmedo como la mantequilla. Desde la distancia, la hierba está débilmente conectada, pero cuando miras más de cerca, parece escasa y esporádica. Esta es la estación más hermosa del año, mucho mejor que finales de primavera en la Ciudad de los Sauces Verdes.
2. "Caminando a principios de otoño"
Dinastía Song: Yang Wanli
La puesta de sol es despiadada y de lo más cariñosa, instando a todos los árboles a cantar. anochecer.
La cigarra parece estar justo a tu lado, pero no puedes encontrarla, porque cuando la encuentra, parece saber que vienes, y la cigarra se detiene inmediatamente.
Traducción:
El atardecer parece despiadado, pero en realidad es el más cariñoso. Las cigarras de los árboles del jardín gritaban fuerte cuando el sol estaba a punto de ponerse. Había cigarras por todas partes en el jardín. El chirrido de las cigarras parece estar a tu alrededor, pero no puedes encontrarlos, porque cuando lo encuentras, parece saber que vienes y el chirrido se detiene inmediatamente.
3. Amarre nocturno cerca de Fengqiao
Dinastía Tang: Zhang Ji
La luna se ha puesto y los cuervos lloran fríamente, durmiendo en los arces Durmiendo en los árboles y en rutas de pesca junto al río.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
Traducción:
La luna se ha puesto y los cuervos están por todo el cielo frío. Duermen tristemente sobre los arces y las fogatas de pesca junto al río. En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de la campana de medianoche llegó al barco de pasajeros.
4. Jiang Xue
Dinastía Tang: Liu Zongyuan
No hay pájaros volando en esas montañas, y no hay rastros de personas en esos caminos.
Un pescador en un pequeño barco en el río llevando su red polilla; pescando solo, sin miedo a los ataques del hielo y la nieve.
Traducción:
No hay montañas ni pájaros; no hay señales de seres humanos en todos los caminos. Solo en el río, el pescador lleva sombrero; pescar solo no teme al hielo ni a la nieve.
5. "Visitando la aldea de Shanxi"
Dinastía Song: Lu You
No te rías de la música de granja que se elabora en los meses brumosos de la cosecha. meses la hospitalidad es la mejor Los platos son muy ricos. Las montañas se retuercen y fluyen, y no hay camino adonde ir. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.
Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez. De ahora en adelante, si puedes salir bajo la luz de la luna, llamaré a tu puerta con un bastón en cualquier momento.
Traducción:
No te rías del vino fangoso que se elabora en el duodécimo mes lunar. En un buen año de cosecha, los platos para agasajar a los invitados son muy ricos. Las montañas se superponen y el agua gira y gira. Temo que no hay salida. De repente, apareció un pueblo de montaña frente a mí. Pronto llegará el día del festival de primavera con flautas y tambores. Los aldeanos se visten de forma sencilla y aún conservan las costumbres antiguas. A partir de ahora, si puedo salir a caminar bajo la brillante luz de la luna, llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.