Volver al chino clásico
Entre el norte y el sur de Zhouqiao se encuentra Tianjie, donde los mayores esperan año tras año para regresar. Derramó lágrimas y le preguntó al enviado: "¿Cuándo vendrá realmente el Sexto Ejército?" 2. "El Señor de la Montaña Furong en la Nieve" Dinastía Tang: Liu Changqing miró la montaña Cangshan en la distancia bajo el sol poniente y el frío. la luz era blanca.
Chai Men escucha ladridos de perros y regresa a casa en una noche nevada. 3. "Vivo en la cabecera del río Yangtze" Dinastía Song: Li Zhiyi Yo vivo en la cabecera del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze.
Te extraño todos los días pero no puedo verte, por eso bebo agua del río Yangtze. El agua del río Yangtze fluye hacia el este durante mucho tiempo. No se sabe cuándo se detendrá, y su amor y odio por la separación tampoco saben cuándo se detendrá.
Solo espero que vuestros pensamientos sean los mismos que los míos y que no defraudéis este anhelo mutuo. 4. "Tres cinco siete palabras / Viento de otoño Ci" Dinastía Tang: Li Bai El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante, las hojas caídas todavía están esparcidas y las grajillas occidentales están asustadas.
Las hojas se juntan con el viento, las grajillas se han posado y sale la luna. Mis amigos están ansiosos por encontrarse, pero no sé dónde. A esta hora, en esta noche, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro. Una vez que entres por la puerta del mal de amor, conocerás el dolor del mal de amor. El amor eterno, los recuerdos eternos y el mal de amor a corto plazo no tienen fin.
Si hubiera sabido que el mal de amor estaría atado a mi corazón de esta manera, no sería como si no lo supieras. 5. Wang Wei, cuando lleguen esas bayas rojas en primavera, tus ramas del sur se sonrojarán.
Espero que las personas que me extrañan lo recojan. Xiao Xiao Hongdou ha atraído la atención de la gente. 1. Traducción de Qiaozhou: En la calle Tianjie, en el norte y sur de Qiaozhou, los ancianos de las Llanuras Centrales se encuentran en el sur cada año, esperando con ansias el regreso del Maestro Wang.
No podía llorar, así que contuvo las lágrimas y le preguntó al mensajero: ¿Cuándo llegará realmente nuestro ejército imperial? Apreciación: Bixing se utiliza en la creación de poesía, pero "fu" - narración o descripción directa también es indispensable. En particular, la narración directa suele ser más difícil de controlar que la descripción, lo que requiere que el poeta tenga buen ojo, capte detalles típicos en entornos típicos y exprese sus propios sentimientos.
Esta es la característica de este poema. Los detalles típicos de este poema se encuentran en dos palabras: "esperar" y "preguntar".
Este anciano ha estado esperando año tras año el "Día de las Llanuras Centrales de Wang Shibei Ding", casi viendo a través de sus ojos, casi convirtiéndose en "piedra", su fuerte deseo y su estado de ánimo doloroso. La palabra "esperar" es naturalmente integrado en él. La "pregunta" entre lágrimas describe vívidamente la expresión del mayor, la figura temblorosa y el tono ahogado, especialmente en los oídos, son realmente "desgarradores".
Y "cuándo sucederá realmente" tiene más sentido. Lo espero con ansias por la mañana y espero que por la noche te extraño mucho. Me quedé allí mirando el puente de Zhangzhou, esperándolo con ansias. El entusiasmo de los padres está más allá de las palabras. "Las personas restantes derramaron lágrimas en el polvo, y el Maestro Wang miró hacia el sur durante un año más."
Esta fue su implicación, porque sus ardientes expectativas se convirtieron en decepción una y otra vez. El silencio del poeta puede describirse como "el silencio es mejor que el sonido".
2. Traducción de "El Señor de la Montaña Furong en la Nieve": El crepúsculo es vasto y el camino por recorrer es largo. Hace mucho frío y me siento miserable estando en casa de otra persona.
De repente escuché un perro ladrar en Chaimen. Debería ser la noche nevada del maestro. Apreciación: Esto es un poema, pero también como una pintura. Todo el poema sólo utiliza unas veinte palabras para esbozar la escena de un pueblo de montaña en una fría noche de invierno y la imagen de un hombre durmiendo en la nieve. Tan pronto como comienza el poema, muestra a los lectores que el crepúsculo ilimitado envuelve los valles distantes, y la cabaña desierta con techo de paja parece tan solitaria y tranquila bajo la invasión del frío. No escrito desde el principio para peatones que buscan alojamiento en todas direcciones. Esto no sólo evita contar la historia directamente en términos de diseño, sino que también crea un gran espacio y una atmósfera desolada para la segunda parte. Las dos frases siguientes, desde una perspectiva que poco a poco se va acercando, tratan de alguien que regresa a la Casa Blanca, lo que provocó los ladridos de perros en las afueras de Chaimen. ¡Qué repentino y delicioso fue el sonido! Si la primera parte ha formado un cuadro de paisaje frío y solitario, la segunda parte añade sonidos y figuras a las partes llamativas del cuadro, así como viento frío y nieve voladora. Después de tal interpretación y cuidado, la lejana "Montaña Cangshan" y la "Casa Blanca", los recientes "ladridos de perros" y la actual "nieve" se entrelazan en un solo capítulo. La elección de palabras y oraciones en este poema es bastante inteligente y forma un mundo blanco plateado. Luego use "lejos" y "pobre" para señalar la inmensidad frente a usted, expresando con precisión la escena vista desde la distancia. El "chaimen" y el "perro ladrando" en la tercera frase cuidan tanto de la "casa blanca" como de la "casa blanca"
Te extraño día y noche, pero no puedo verte. tú y yo. Bebiendo juntos el agua verde del río, enamorándonos y conociéndonos.
¿Cuándo se secará el río interminable y cuándo terminará la amargura de la separación? Solo espero que tu corazón sea el mismo que el mío y no defraudes mi enamoramiento.
Apreciación: Todo el poema utiliza el agua del río Yangtze como pista lírica de principio a fin, centrándose en "Te extraño todos los días". Vivir al final del río es la razón de ". no poder verte"; "¿Cuándo terminará este odio? "Se acabará" es el resultado de "no poder ver a mi marido" "Tu corazón es como mi corazón" y "Extraño mi hogar" están entrelazados con el odio; pero no odio.
El motivo del odio es "No puedo verte", no hay odio. La razón para odiar es "no seas negativo". El largo río Yangtze no es sólo una barrera natural a miles de kilómetros de distancia entre las dos partes, sino también un vehículo natural para comunicarse entre sí y expresar sentimientos desde lejos. No es sólo un desencadenante y un símbolo de un largo mal de amores y un odio sin fin, sino también un testimonio del amor eterno y las expectativas de ambas partes.
Con el desarrollo de Ciqing, sus funciones también cambian constantemente y se puede decir que es inagotable. Esta combinación de concepción ingeniosa, emoción profunda, lenguaje claro y sintaxis repetitiva constituye el encanto único de este poema.
4. Traducción de "357 Ci/Autumn Wind Ci": El viento otoñal es claro y la luna otoñal es brillante. Cuando las hojas arrastradas por el viento se juntaron y dispersaron, las grajillas occidentales ya estaban posadas, despertadas por la brillante luna.
Todos los amigos están deseando verse, pero no saben cuándo, a esta hora, en una noche como ésta, es difícil no extrañarse. Entra por la puerta del mal de amor y conoce el dolor del mal de amor.
El mal de amor eterno, los recuerdos eternos, el mal de amor efímero es interminable. Si hubiera sabido que Acacia estaba tan enredada en mi corazón, hubiera sido mejor no conocernos en primer lugar.
Agradecimiento: Este poema fue escrito una noche de finales de otoño. El poeta vio la luna brillante colgando en lo alto del cielo y las grajillas occidentales posadas en un árbol de hoja caduca. Quizás en este momento al poeta le falta un viejo amante. Esta situación entristece e impotente al poeta. Este es un típico trabajo triste de otoño. El viento otoñal, la luna otoñal, las hojas caídas y las grajillas occidentales crean una atmósfera triste. La fantástica imaginación del poeta y la perfecta representación de su propio corazón hacen que todo el poema sea triste y conmovedor.
5. La traducción de mal de amores es rojo brillante.
2. El viejo amigo finalmente regresa. ¿Cómo se dice 1 y "客" en chino clásico?
[Dinastía Song] Zhao Shixiu
Cuando las flores de los ciruelos son amarillas, todas las casas se inundan con la lluvia, los estanques se cubren de hierba verde y se escucha el sonido de las ranas.
Ya era pasada la medianoche y los invitados aún no habían llegado. Golpeé las piezas de ajedrez con aburrimiento, agitando la mecha de una lámpara de aceite hasta que se hizo grumosa.
Traducción
Meihuangshi, todos quedaron inundados por la lluvia y había ranas croando junto al estanque cubierto de hierba.
Es pasada la medianoche y los invitados aún no han llegado. Cuando encendí la lámpara de aceite, golpeé la pieza de ajedrez con aburrimiento y quité el nudo de la mecha.
2. Un mensaje de texto a un amigo en el norte en una noche lluviosa.
Li Shangyin
Si preguntas por la fecha de regreso, es difícil. decir. Llueve por la noche en Basán y llena el estanque de otoño.
Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.
Traducción
Es muy difícil regresar cuando preguntas por la fecha de regreso. Es 7a 68696416 Fe 59 b 9 ee 7 ad 943133365653934. Basán quedó inundado por la lluvia durante la noche.
Cuando llegue a casa, * * * corta las velas de la ventana oeste y les cuenta cara a cara cómo será la lluvia tardía.
3. Al recibir a un mensajero en la capital
[Tang] Cen Shen
La distancia entre la casa de Dongwang era muy larga y sus mangas estaban mojadas. Las lágrimas siguen fluyendo.
Me reuniré contigo inmediatamente, sin lápiz ni papel, y por favor dile a mi familia que estoy a salvo.
Traducción
Mirando hacia el este, hacia mi ciudad natal, el camino es largo y lejano, y las lágrimas todavía corren por mis mangas.
No había lápiz ni papel cuando nos conocimos. Por favor, dígale a mi familia que estoy a salvo.
4. "La gente extraña su hogar todos los días"
[Dinastías del Sur y del Norte] Xue Daoheng
Han pasado siete días en primavera y ha sido Dos años desde que salí de casa.
El día de volver a casa queda detrás del regreso de los pájaros a la tierra, pero la idea de volver a casa llega antes de que florezcan las flores de primavera.
Traducción
Han pasado siete días desde la primavera y han pasado dos años desde que salí de casa.
El día de volver a casa quedará atrás para los gansos que vuelan hacia el norte en primavera, pero la idea de volver a casa existe antes de que florezcan las flores primaverales.
5. "Autumn Wind Ci"
Li Bai
El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante,
Cuando las hojas caídas se juntan y dispersan, las grajillas occidentales El hábitat está lleno de sorpresas.
Las hojas se juntan con el viento, las grajillas se han posado y sale la luna. Mis amigos están ansiosos por encontrarse, pero no sé dónde. A esta hora, en esta noche, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro.
Cuando entres por mi puerta del mal de amor, sabrás que estoy enfermo de amor.
El mal de amor a largo plazo es como los recuerdos, pero el mal de amor a corto plazo es interminable.
Si hubiera sabido que el mal de amor estaría atado a mi corazón de esta manera, no sería como si no lo supieras.
Traducción
El viento otoñal es claro y la luna otoñal es brillante.
Cuando las hojas arrastradas por el viento se juntan y dispersan, la grajilla occidental se ha instalado y la luna brillante la despierta.
Todos los amigos están deseando verse, pero no saben cuándo, a esta hora, en una noche como ésta, es difícil no extrañarse.
Entra por la puerta del mal de amor y conoce el dolor del mal de amor.
El mal de amor eterno, los recuerdos eternos, el mal de amor efímero es interminable.
Si hubiera sabido que Acacia estaba tan enredada en mi corazón, hubiera sido mejor no conocernos en primer lugar.