Cómo traducir el antiguo poema "Hay una luz tan brillante a los pies de mi cama, ¿ya hay escarcha? Al mirar hacia arriba, encontré que era la luz de la luna, y se hundió de nuevo, y de repente pensé en casa". " ¿en Inglés?
Pensamientos de una noche tranquila
A través de la cama
Vi la luz de la luna dejar un rastro
Tan brillante, tan fría, tan frágil,
Parpadeó por un momento
Como escarcha en el borde de mis sueños.
Levanté la cabeza, -
Vi la luna brillante:
Entonces bajé la cabeza,
Hundiéndome en la tuya En el sueño-
¡Mi padre te consigue!
(Tr. Cranmer-Bin)
Otras versiones están traducidas línea por línea según el poema original.
1). En plena noche
Vi la brillante luz de la luna frente a mi cama.
Sospecho que es escarcha en el suelo.
Levanté la cabeza y miré la luna brillante.
Cuando me agaché, extrañé aún más mi ciudad natal.
(Xu Zhongjie)
2) Noche tranquila
Abdi, vi una luz plateada,
Quiero saber ¿Fue? ¿Se quedó varado por las heladas?
Mirando hacia arriba, encontré que la luna estaba muy brillante;
Inclinándome, me ahogé en la nostalgia.
(Xu Yuanchong)
3). En la noche tranquila
Los pies de mi cama brillan con una luz tan brillante-
¿Ya hay heladas?
Mirando hacia arriba, vi que había luz de luna.
Me hundí de nuevo y de repente pensé en casa.
(Tr. Witte Beiner)
4). Pensamientos Nocturnos
Me desperté, la luz de la luna rodeaba mi cama,
En mis ojos errantes, centelleantes como la escarcha;
Miré hacia la hermosa luna,
Luego me acosté, y me vino la idea del hogar.
(Tr. Herbert Giles)
5). En una noche tranquila
Vi la luz de la luna frente al sofá,
Sospecho que esto no es escarcha en el suelo.
Levanté la cabeza y miré la cima al mediodía.
Bajé la cabeza y pensé en mi hogar lejano.
(TR.Obata)