Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿No están cansados ​​los taiwaneses de escribir caracteres chinos tradicionales?

¿No están cansados ​​los taiwaneses de escribir caracteres chinos tradicionales?

Creo que muchos amigos se han encontrado con esta situación. Por ejemplo, cuando compramos un teléfono móvil nuevo y elegimos el idioma cuando lo encendemos por primera vez, nos aparecerán tres opciones en chino: Chino simplificado. , Chino tradicional (Hong Kong), Chino tradicional (Taiwán). Por ejemplo, incluso hay un "chino tradicional (Macao)" adicional en la configuración de idioma del iPhone.

Este fenómeno también se puede observar al configurar el idioma en muchos sitios web o APPs internacionales, como Wikipedia, Facebook, Twitter, etc. Si queremos seleccionar Chino tradicional como idioma, tendrá dos opciones: Tradicional de Hong Kong y Tradicional de Taiwán.

Se puede observar que el chino tradicional de Hong Kong y el chino tradicional de Taiwán son diferentes, porque si fueran exactamente iguales nadie se molestaría. Pero como habitantes del continente que utilizamos caracteres chinos simplificados, no tenemos muchas oportunidades de utilizar caracteres chinos tradicionales, y pocas personas encontrarán la diferencia entre los caracteres chinos tradicionales escritos por los habitantes de Hong Kong y los caracteres chinos tradicionales escritos por los taiwaneses. Este artículo le brindará una breve introducción a las diferencias entre los dos.

De hecho, el 99% del chino tradicional de Hong Kong y el chino tradicional de Taiwán son iguales, y la diferencia del 1% se refleja principalmente en la escritura de algunos caracteres.

Pongamos un ejemplo que todo el mundo conoce. Hay un actor famoso en Hong Kong llamado Raymond Lam. Hizo su debut en "La leyenda de Qin" hace más de diez años. En los últimos dos años, interpretó al personaje encubierto en "The Walker" y sus habilidades de actuación son. sin rivalidad.

El "pico" de Lin Feng está escrito en una estructura superior e inferior. Hay una banda famosa en Taiwán llamada Soda Green, y el cantante principal es Wu Qingfeng. El "feng" de Wu Qingfeng está escrito en la estructura de izquierda a derecha, que es el "feng" más común que usamos habitualmente.

Este es un ejemplo de la diferencia entre el chino tradicional de Hong Kong y el chino tradicional de Taiwán. Es posible que muchos amigos no hayan pensado que "Feng" es el carácter correcto y que "Feng" es una variante de "Feng". En libros antiguos anteriores, como el primer diccionario de China, "Shuowen Jiezi", se escribía como "Feng". Más tarde, después de la formación de la escritura regular, apareció el método de escritura "Feng". carácter como su forma estándar de escritura. El chino tradicional de Hong Kong utiliza sus caracteres ortográficos y el chino tradicional de Taiwán utiliza sus caracteres variantes. De la misma manera, "qun" y "qun" son lo mismo. Cuando los medios de Hong Kong informan sobre el cantante taiwanés Wu Kequn, escriben "Kenji Wu". Como puede ver, hay una frase en el "Prefacio de Lanting" de Wang Xizhi: "Cuando todas las personas virtuosas han terminado, los jóvenes y los viejos se han reunido".

Caracteres como Feng y Qun son la forma más sencilla de distinguir entre los dos tipos de chino tradicional. La estructura de arriba hacia abajo es el tradicional de Hong Kong y la estructura de izquierda a derecha es el tradicional de Taiwán.

Hablemos de dos palabras que se ven a menudo en KTV, “wei” y “里”.

Cuando cantamos en KTV, los subtítulos son básicamente en chino tradicional, pero hay algunas diferencias sutiles que pocas personas notarán, como la palabra "NOSOTROS". Chen Baiqiang, una figura maestra de la escena musical de Hong Kong, tiene una canción famosa llamada "I Just Like You". Hay una línea en la canción: "La amistad se ha perdido, el amor se ha perdido, pero ¿por qué me gusta?". ¿tú?" Aquí hay una palabra "para". Li Zongsheng, una figura destacada de la escena musical taiwanesa, tiene una canción famosa llamada "Al otro lado del océano para verte". La primera línea es "Gasté los ahorros de medio año para ti y viajé a través del océano para verte". " También hay un "para". Carácter.

Pocos amigos pueden encontrar que estas dos palabras "wei" son diferentes. La palabra "WE" en la música de Hong Kong se escribe como "WE", mientras que la palabra "WE" en la música taiwanesa se escribe como "WE". Si no lo cree, puede pedir algunas canciones en KTV la próxima vez. No hay diferencia de significado entre estas dos palabras, pero están escritas de diferentes maneras. La razón de sus diferentes métodos de escritura es que sus orígenes son diferentes. "Wei" en Hong Kong proviene de la evolución de la escritura de bronce y Xiaozhuan en la dinastía anterior a Qin, mientras que "Wei" en Taiwán proviene de la evolución de la escritura oficial y la escritura regular en la dinastía Han.

Desde aquí se puede ver que el chino tradicional de Hong Kong parece ser un poco más antiguo que el chino tradicional de Taiwán. No es exagerado decir eso. Hay algunas palabras que lo demuestran, como solo el. Sólo, la escritura tradicional de Hong Kong es "sólo", la escritura tradicional china de Taiwán es "sólo". La palabra "solo" fue escrita antes de las dinastías Tang y Song. En ese momento, este carácter era el único. Sólo después de las dinastías Tang y Song apareció la palabra "solo". escribiendo este personaje, lo cual también es raro.

Además de "wei", también existe "li", que también es muy común en las letras. "Li" en Hong Kong se escribe "里", como en el corazón, en la lluvia o en los sueños. En Taiwán, "li" se escribe en el corazón, bajo la lluvia o en los sueños. La diferencia entre estas dos palabras es en realidad un poco similar a "pico" y "grupo" mencionados anteriormente.

Estos dos caracteres son "Yi + Li". El chino tradicional de Hong Kong tiene una estructura superior-inferior, con "Li" insertado en el medio de "Yi", mientras que el chino tradicional taiwanés tiene una estructura de izquierda a derecha, con "Yi izquierdo". " y "Li" a la derecha.

Cuando la palabra "li" se refiere a una unidad de longitud, como mil millas de distancia o ciento ochenta mil millas de distancia, su carácter original es "里". Cuando significa adentro o adentro, su palabra original es 里 o 里, porque el significado original de estas dos palabras se refiere al lado de la ropa que no está expuesto, que significa adentro. "Li" y "里, 里" son en realidad dos caracteres chinos completamente diferentes, pero luego se combinaron en uno al simplificar los caracteres.

La diferencia entre el chino tradicional de Hong Kong y el chino tradicional de Taiwán es la diferencia en la forma de escribir caracteres individuales. La razón de esta diferencia puede ser una etimología, estructura, significado u otra. Además de los ejemplos anteriores, hay muchas otras palabras escritas de diferentes maneras. Por poner algunos ejemplos más, el hilo de los fideos de arroz es "Xian" en Hong Kong y "Xian" en Taiwán. El anzuelo del anzuelo, el "gancho" de Hong Kong, el "gancho" de Taiwán. La ilustración comienza con Hong Kong y Taiwán. Fideos de harina, "fideos" de Hong Kong, "fideos" taiwaneses.

Hay muchos ejemplos de este tipo, por lo que no los enumeraré todos. Si viajas a Hong Kong y Taiwán, encontrarás algunas diferencias si miras de cerca. Pero estas diferencias sólo representan el 1%. El chino tradicional de Hong Kong y el chino tradicional taiwanés son iguales en un 99%.