¿Cuál es la alusión de envidiar sólo a los patos mandarines pero no a los inmortales?
Mirando a la luna para protegernos unos a otros, solo envidio a los patos mandarines pero no a los inmortales.
1. Este poema no tiene fuente. Se refiere al poema "Poemas puros y fragantes de ropa blanca: no lo pienses". Pero el poema "Sólo envidio a los patos mandarines, no a los inmortales" debería provenir del antiguo Chang'an de Lu, uno de los cuatro héroes de principios de la dinastía Tang. Aunque la frase original es "Preferiría ser un pato mandarín que un inmortal". El dicho popular "Sólo envidio a los patos mandarines pero no a los inmortales" se hizo famoso con la película "Una historia de fantasmas chinos".
2. Otra explicación es que este poema debería haber sido escrito por Liang Yusheng, un maestro de artes marciales contemporáneo. Según la investigación del autor, Liang Yusheng dijo en al menos tres novelas de artes marciales que "sólo envidio a los patos mandarines, no a los inmortales". Primero, tomó prestadas las palabras de Duan Jianping del Capítulo 24 de "Guangling Sword". El segundo es el diálogo entre Shen Zaikuan y Lu Siniang en "Las tres hijas del río y el lago". El tercero son los pequeños personajes "Huanxisha" al final de "Longbaofengchaiyuan".
3. Por supuesto, el hermoso poema de la película "A Chinese Ghost Story" debería ser escrito por el guionista Ruan Jizhi o el productor Tsui Hark, porque este poema apareció por primera vez en una escena de "A Chinese Ghost Story". " Dirigida por Cheng Xiaodong En la pintura, el texto original debería ser: "El lago plano de diez millas está lleno de escarcha y cada centímetro de musgo es triste para China. Al mirar la luna, solo envidio a los patos mandarines, pero. Antes de eso, Ghost Story (1959) de Li Hanxiang decía: "El lago plano de diez millas está lleno de cielo azul y las hostas aprecian en secreto el Año Nuevo. "Si la cubierta contra la lluvia puede protegerse entre sí, sólo envidiaré a los patos mandarines pero no a los inmortales". Se puede ver que la versión Xu fue modificada a partir de la versión Li.
4. Capítulo 48 de "Tres mujeres en el Jianghu" de Liang Yusheng: "Shen Zaikuan ha perseverado durante diez años. En ese momento, estaba tan orgulloso que se olvidó de decir algo. Lu Siniang sonrió Dulcemente y dijo en voz baja: "Recuerdo que una vez recopilaste dos frases de Ouyang Yongshu: Cuando lo miras, sientes que necesitas descansar en un sueño, pero cuando te sientas, se siente como si el cielo estuviera muy lejos". . ¿Aún lo crees? "Shen Zaikuan dijo:" Recordé las dos primeras frases de este poema; hay un hada en el escenario del Rey de Chu, mirándose el uno al otro. No, sólo admiro a los patos mandarines, no a los dioses. Es posible que los dioses en el escenario del rey Chu no estén tan felices como yo ahora. "