Traducción del antiguo poema "Enviando a Han a la decimocuarta provincia de Jiangdong"
Descripción general de la obra
Nombre de la obra: Envío de Han a la Decimocuarta Provincia de Jiangdong
Era de la Creación: Dinastía Tang
Autor: Du Fu
p>Género de la obra: poema rimado de siete caracteres
Texto original de la obra
Lao Laiyi no fue visto en la guerra , y lamentó que todo en el mundo estuviera mal.
No tengo familia para buscar a mis hermanos menores. ¿Dónde puedes visitar Tingwei ahora?
El desfiladero de Huangniu está tranquilo y el sonido de la playa cambia, y el río Baima está frío y las sombras de los árboles son escasas.
Todos deben trabajar duro para decir adiós, ya que es posible que no puedan regresar juntos a su ciudad natal.
Apreciación de la obra
Este poema de siete caracteres fue escrito a finales del otoño del 761 d. C. (el segundo año de la dinastía Yuan) por el emperador Suzong de la dinastía Tang, cuando Du Fu estaba en Chengdu. La rebelión de Anshi aún no ha sido sofocada y Shi Chaoyi se opone a la tendencia. Aunque el área de Jiangdong (parte baja del río Yangtze) no sufrió desastres militares, en septiembre se produjo una gran hambruna en el río Jianghuai, junto con la severa explotación por parte de los gobernantes, estallaron disturbios y murieron de hambre en todas partes. Este poema fue escrito por el poeta cuando enviaba a Han Shishi a Jiangdong para visitar a sus familiares en las orillas del río Baima en Shuzhou, cerca de Chengdu. En la profunda despedida, reveló sus vastos pensamientos sobre los tiempos difíciles y sus preocupaciones sobre el país. calamidad.
El comienzo del poema es extraordinario, y hay una sensación de depresión en su vigor. El poeta lamentó la hermosa historia sobre las coloridas ropas de Lao Laizi y entretener a sus familiares en la antigüedad. Sin embargo, en su época, con guerras por todas partes, era difícil encontrarlo. Esto capta el significado de la pregunta desde un lado y resalta el fondo.
En la segunda frase, la veta del poema continúa desarrollándose a lo largo de la línea de una emoción profunda, rompiendo el alcance del amor familiar de "no ver a Lao Laiyi" y centrándose en toda la época. La rebelión de Anshi causó un gran daño a la sociedad y la era próspera de Kaiyuan desapareció para siempre. El poeta sintió profundamente que todo en el mundo se había puesto patas arriba, con agitación, destrucción y desastre por todas partes, y no pudo evitar suspirar. Las tres palabras "todo está mal" contienen las enormes vicisitudes del mundo, resumen la amarga tragedia humana y muestran los profundos pensamientos y sentimientos del poeta de preocupación por el país y el pueblo.
La tercera y cuarta frases siguen de cerca a "todo está mal" y aclaran aún más el significado de la pregunta. Enviar amigos a visitar a familiares no puede evitar evocar la nostalgia del poeta por sus compatriotas. En medio de la agitación, el poeta y sus hermanos estuvieron separados durante mucho tiempo, y su vida y su muerte eran inciertas. Tener una familia significaba quedarse sin hogar. Este es también un ejemplo de "todo está mal". En comparación, Han Shishi parecía mucho más afortunado. Sin embargo, Han Shisi había estado separado de sus padres durante mucho tiempo y el área de Jiangdong no era pacífica. La "visita a Tingwei" aún podría tener algunos giros y vueltas. Por lo tanto, el poeta utilizó una pregunta vacilante para expresar su preocupación por el viaje de Han Shishi, y sus sentimientos fueron muy sinceros. Al mismo tiempo, se reveló que debido a que era una época difícil, el futuro de Han Shishi no podía evitar sentirse incierto. Este pareado es un par fluido de ida y vuelta, comenzando desde el propio poeta "personas sin hogar que buscan hermanos y hermanas", hasta llegar al "dónde visitar la corte" de la otra parte, el invitado y el anfitrión son claros, el mensaje está lejos. -alcanzando, y hay un maravilloso flujo de energía.
Han Shishi finalmente se fue. Las frases quinta y sexta describen el ensueño y la melancolía del poeta al romper. El poeta estaba en la cabecera del río White Horse, observando a Han Shisi abordar el barco y desamarrar, alejarse y desaparecer gradualmente entre el agua, la luz y las sombras de las montañas. Todavía estaba meditando. Han Shishi tomó principalmente la vía fluvial del río Yangtze, y el desfiladero de Huangniu, al oeste de Yichang, era el único lugar por el que debía pasar. En ese momento, los oídos del poeta parecían escuchar el sonido del agua corriendo en la playa de Huangniu bajo el desfiladero. El paisaje en la cabecera del río Baima era una escena real, mientras que el desfiladero de Huangniu era una escena virtual en la imaginación del autor. los reales se complementan, y están llenos de cariño del autor hacia sus amigos. El sonido del agua resonaba sin cesar, y el barco en el que viajaba Han Shishi se alejaba cada vez más. Las emociones de separación del poeta también fueron arrastradas sin cesar por giros y vueltas. La palabra "tranquilo" hace que el gorgoteo de la playa sea más prominente, tal como lo ve ahora el lector. Esta es una técnica de contrastar la quietud con el movimiento, que resulta muy expresiva. Cuando el poeta sacó a Li Si de la alucinación, descubrió que todavía estaba de pie en el lugar donde los dos se separaron. Pero la niebla de la tarde sobre el río se vuelve más espesa y el viento frío sopla y muerde los huesos. Las escasas sombras de los árboles se balanceaban con el agua y el ambiente otoñal se hizo más profundo. De repente, un sentimiento de soledad invadió al poeta. Estas dos frases, una vertical y otra cerrada, son exactamente obra de todos. El hilo de despedida se fue con el barco, expresando un cariño infinito; cuando de repente fue retirado, la escena se sintió aún más triste. Esta escena me hace llorar.
El último pareado es aún más persistente y masticable. La frase dice que no debes estar demasiado triste al romper, pero debes trabajar duro y apreciar tu futuro.
"Adiós" resume la escena de despedida anterior; la palabra "ge", que significa "caminar" y "quedarse", también juega un papel en la conclusión de todo el poema. El pareado significa que, a pesar de esto, temo que mi deseo de regresar juntos a mi ciudad natal no se haga realidad. Han Shishi y Du Fu pueden ser de la misma ciudad natal, y el poeta espera volver a encontrarse con él algún día en su ciudad natal. Sin embargo, las cosas son inciertas y nadie puede decirlo con seguridad en estos días. El poema termina con una sinceridad infinita. La palabra "sentir miedo" se usa muy bien. Revela débilmente las preocupaciones del poeta sobre el futuro. Se hace eco de "suspirar de que todo está mal en el mundo" y es significativa.
Este es un poema de despedida, pero no cae en el cliché de escribir sobre sentimientos "tristes y dolorosos". La pluma del poeta es vigorosa y flexible, abarca las preocupaciones de los refugiados del país y sus sufrimientos personales, y sus emociones de despedida son profundas y eufemísticas. Es una excelente obra de poemas de despedida.
Sobre el autor
Du Fu (712-770), nombre de cortesía Zimei, nació en Xiangyang (ahora Xiangfan, Hubei) y nació en el condado de Gong (ahora en Henan) . En sus primeros años, viajó al sur, a Wuyue, y al norte, a Qi y Zhao. Debido a que no aprobó el examen, no aprobó el examen de Jinshi. Más tarde entró en Chang'an y vivió una vida difícil durante diez años antes de convertirse finalmente en un funcionario menor a cargo de las armas. La rebelión de Anshi estalló y fue capturado por los rebeldes. Después de escapar del peligro, fue a Lingwu para encontrarse con el emperador Suzong de la dinastía Tang. Fue nombrado Zuo Shiyi y fue degradado a Huazhou Si Gong para unirse al ejército. Más tarde, abandonó su cargo oficial y viajó hacia el oeste, viviendo en Qinzhou y luego en Sichuan, donde se instaló en una cabaña con techo de paja en Chengdu. Cuando Yan Wu fue nombrado gobernador de Chengdu, otorgó a Du Fu el puesto oficial de wailang, miembro del Ministerio de Inspección e Industria. Yan Wu murió un año después y Du Fu se mudó a Kuizhou. Más tarde abandonó las Tres Gargantas y vagó por Hubei y Hunan, donde murió en un barco. Du Fu experimentó altibajos, caos, dificultades y escribió muchos poemas que reflejaban la realidad y se preocupaban por el país y la gente. Sus poemas se llaman "la historia de la poesía".
Comentarios sobre la obra
⑴Guarda tu peregrinación y respeta a tus padres. Catorce es la clasificación de Han.
⑵Las dos primeras frases estallan con gran emoción. Han va a visitar a sus padres, por lo que la historia de Lao Laizi ha empatado el título. "Biografía de Lienv": "Lao Laizi tenía setenta años, trabajaba como granjero en cinco colores y como bebé actor". La guerra estalló y los padres y los hijos fueron separados, por lo que este incidente no se vio. La siguiente frase lo lleva a un panorama más amplio, a toda la sociedad de ese momento. No es sólo esto lo que es doloroso de ver, todo es anormal. Hay más de una o dos personas que se sienten miserables. Du Fu siempre miró el panorama general.
⑶Estas dos frases caen sobre el tema, que es un par fluido. La falta de vivienda no significa ninguna parte. Tingwei, el lugar donde viven los padres, se refiere a los padres. La atención se centra en el lado Han, por lo que el invitado y el anfitrión se distinguen claramente.
⑷Estas dos frases son escenas imaginarias, no la escena actual al despedirse. El desfiladero de Huangniu y el río Baima son lugares por los que Han debe pasar al salir del desfiladero al este del río Yangtze. El desfiladero de Huangniu se encuentra al oeste del condado de Yichang, provincia de Hubei. Nota antigua, Jiangling tiene Baimazhou. Du Fu se preocupaba por la otra parte, por lo que señaló específicamente las dificultades y peligros que se avecinaban, dando a entender que "deberíamos trabajar duro". Lo más interesante no es presentar argumentos vacíos, sino plasmar sentimientos en la escena. Gu Chenyun: "El sol está tranquilo y el sol está frío, y también se puede ver la desolación del caos de los bandidos". Huang Shengyun: "Cuando el amor es verdadero, las palabras son fáciles de expresar y hay cinco o sesenta". -dos oraciones, y todo el poema está lleno de color."
⑸Todos trabajan duro para regresar a casa. Me usé a mí mismo como compañero arriba, así que uso la palabra "ge" para condensarla aquí. Han Shishi debe ser la ciudad natal de Du Fu, por lo que hay un dicho que dice que regresan juntos a su ciudad natal.
Cambio. La guerra continúa y vivo en un país extranjero. No me he puesto en contacto con mis hermanos y hermanas durante mucho tiempo y ahora no puedo encontrarlos por ningún lado. Has estado fuera de casa durante muchos días y esta vez vas a Jiangdong a visitar a unos familiares, y esa zona no es pacífica ahora. ¿Dónde vas a visitar a tu familia?
Me parece oírte pasar por el tranquilo desfiladero de Huangniu. El agua turbulenta del río en la playa emite ecos interminables, mientras el viento frío sopla hasta los huesos y las sombras de los árboles son escasas en el río Baima. frente a mí. Amigos, después de esta despedida, debemos trabajar duro y apreciar nuestro futuro. Lamentablemente, no podemos realizar nuestro deseo de regresar juntos a nuestra ciudad natal.