Observando la luna en la decimoquinta noche Este poema siempre ha sido elogiado por la gente.
Hay miles de personas que abandonan el mundo y las preocupaciones son como la hierba otoñal, que crece por todas partes. El poeta piensa en quién está seguro y dice "No sé a quién pertenece Qiu Si"; No significa que no lo sepa, pero escribe extremadamente la connotación amplia y vaga de Qiu Si, que parece virtual y real, ganando la belleza implícita de la poesía. Aunque estaba embarazada, él simplemente dijo: "¿Dónde cayó Qiu Si?" Esto muestra los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otras personas miraban la luna, no había Qiu Si. Esto es realmente irrazonable, pero muestra cada vez más el enamoramiento y la ingeniosa técnica del poeta. En el refinamiento de los caracteres chinos, el carácter "Luo" es novedoso, apropiado y extraordinario, y brinda a las personas una sensación vívida, como si cayera al mundo con la luz de la luna plateada.
La palabra "Luo" es novedosa, apropiada y extraordinaria. Da a la gente una sensación vívida, como si los pensamientos otoñales hubieran llegado al mundo con la gloria de la luna plateada. Cuando todos los poemas Tang registran este poema, la palabra "Luo" se usa para "zai", lo que lo hace parecer sencillo y pálido.
Mirando la luna la noche número 15 y enviándosela al Dr. Du
Wang Jian [Dinastía Tang]
Hay cuervos en árboles blancos y osmanthus flores en el frío rocío del atrio.
No sé con quién se encontrará Qiu Si esta noche.
Traducción
Las urracas y los cuervos se posan en los árboles blancos como la nieve en el patio, y el rocío del otoño moja silenciosamente el osmanthus perfumado en el patio.
Esta noche la gente mira la luna brillante en el cielo. Quiero saber ¿a qué hogar pertenece el amor de Qiu Si?