Las similitudes y diferencias entre interpretación y traducción
1. Formato
La interpretación se ocupa de expresiones habladas en tiempo real, mientras que los servicios de traducción se centran en contenido textual.
Entrega
Los intérpretes proporcionan la traducción en el momento. La traducción se presenta de muchas formas, como la traducción cara a cara, la traducción por teléfono o por vídeo. Los traductores pueden entregar traducciones mucho después de que se haya generado el texto fuente. De esta manera, los traductores tienen suficiente tiempo de traducción para utilizar herramientas técnicas y materiales de referencia para producir traducciones precisas y de alta calidad.
3. Precisión
En comparación con la traducción, la interpretación tiene menores requisitos en cuanto a la precisión de la expresión. Incluso si el traductor se esfuerza por ser perfecto, es difícil lograr la perfección en el acto. Durante el proceso de traducción, inevitablemente se omitirá parte del contenido. Los traductores pueden dedicar más tiempo a revisar y editar traducciones escritas para maximizar la precisión de la traducción.
4. Dirección
El intérprete debe dominar tanto el idioma de origen como el de destino para poder proporcionar traducción simultánea bidireccional sin consultar ningún material de referencia. Los traductores profesionales normalmente sólo necesitan una traducción unidireccional, es decir, a la lengua materna.
5. El contenido difícil de expresar
Los intérpretes y traductores deben transmitir el verdadero significado de las metáforas, analogías y refranes y provocar la admiración de su audiencia. Además, los traductores también deben dominar elementos especiales como el tono, la entonación y la pronunciación de las palabras habladas, y luego transmitir esta información lingüística a la audiencia.
Existen muchas diferencias entre traducción e interpretación. La traducción se centra en el contenido escrito. Requiere una expresión precisa y lleva algún tiempo completarla. La interpretación es la traducción y entrega instantánea de expresiones habladas. En comparación con la búsqueda de una traducción perfecta, la interpretación se centra más en la comprensión y la comunicación mutuas. ?
La mayor diferencia entre interpretación y traducción es la forma de servicio: la interpretación consiste en transmitir el contenido expresado oralmente por el hablante, mientras que la traducción consiste en reproducir el contenido escrito en otro idioma. Si bien los traductores e intérpretes requieren habilidades ligeramente diferentes, ambos requieren un profundo conocimiento cultural y lingüístico, una comprensión profunda del tema y la capacidad de comunicarse con claridad. ?
Como dos formas estrechamente relacionadas en el campo de la lingüística, la interpretación y la traducción a menudo se denominan colectivamente traducción, pero es importante comprender sus diferencias a la hora de elegir el servicio que necesita.
Interpretación
La interpretación es un servicio en tiempo real. Proporciona traducción en tiempo real sin necesidad de discursos, diccionarios u otros materiales de referencia: traducción simultánea con el contenido del discurso (interpretación simultánea) o traducción inmediatamente después del discurso (interpretación consecutiva). Los intérpretes profesionales deben traducir el idioma de origen (el idioma a traducir) al idioma de destino de acuerdo con el contexto. No solo deben asegurarse de que la traducción se ajuste al significado original, sino también traducir libremente refranes, refranes y otros temas relacionados culturalmente. contenido y transmitir el significado implícito en términos que sean fáciles de entender para la audiencia en el idioma de destino. Lo único que puede contar un intérprete es la experiencia acumulada, una buena memoria y una excelente adaptabilidad.
La labor de un intérprete incluye todo tipo de interpretación presencial: conferencias, entrevistas, consultas médicas, procedimientos judiciales, televisión en directo e interpretación en lengua de signos.
Traducción
Quizás la mayor diferencia entre interpretación y traducción es que la mayoría de los traductores profesionales utilizan herramientas asistidas por ordenador en su trabajo. El flujo de trabajo de traducción es aproximadamente el siguiente: primero convierta el contenido de origen en un tipo de archivo fácil de procesar (generalmente RTF), luego use una memoria de traducción (TM) para traducir automáticamente el contenido de texto que ha sido traducido por la herramienta, y luego traducirlo gradualmente desde cero Nuevo contenido. Los traductores pueden consultar el glosario y la guía de estilo de traducción al traducir cada parte del contenido del texto para garantizar la calidad de la traducción. Finalmente, pasarán la traducción a otro lingüista para que la revise y convierta el documento escrito final nuevamente a su formato original para garantizar que sea lo más consistente posible con el documento original.