Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - "Canción del dolor eterno" en la poesía antigua

"Canción del dolor eterno" en la poesía antigua

"Canción del arrepentimiento eterno" de Bai Juyi

Canción del arrepentimiento eterno

Autor: Bai Juyi

El emperador de China anhelaba sacudir la belleza de un imperio. Estuvo en el poder durante muchos años, pero lo buscó y nunca lo encontró.

Hasta que una niña de la familia Yang, apenas adulta, creció en la habitación interior, nadie la conocía.

Pero gracias al don de Dios y sin ocultar nada, finalmente un día fue seleccionado como miembro de la realeza.

Si simplemente volviera la cabeza y sonriera, con cien hechizos, el polvo y la pintura de los seis palacios desaparecerían sin dejar rastro.

Era principios de primavera. La bañaron en piscinas prístinas, calentando y suavizando su piel cremosa.

Como estaba cansada, una doncella la levantó cuando por primera vez el emperador se fijó en ella y la eligió como su esposa.

En una noche de primavera, las cálidas cortinas de hibisco cubrían su cabello suelto, los pétalos de sus mejillas y las ondas doradas de su cabeza.

Pero las noches de primavera fueron cortas y el sol salió demasiado rápido, y a partir de entonces el emperador abandonó su audiencia temprana.

Perdiendo todo su tiempo en fiestas y juergas, es el amante de la primavera y el tirano de la noche.

Había otras damas en su corte, tres mil de ellas eran todas bellezas deslumbrantes, pero su amor por las tres mil se concentraba en una sola persona.

Golden House se vistió elegante para pasar la noche y, cuando las mesas de la Torre de Jade estaban despejadas, ella pasaba el rato y bebía vino lentamente.

Hermanas y hermanos están en este país mientras ella ilumina y honra su línea familiar.

Cuando nace una niña en lugar de un niño, trae felicidad a todos los padres y a todas las madres del imperio.

...Rosas altas en el Palacio Li, entrando en las nubes azules y amplias brisas llevando notas mágicas.

Canto lento y baile lento, los ojos del emperador no podían mirarla lo suficiente.

Hasta que el sonido de los tambores de guerra vino de Yuyang, sacudiendo el cielo y la tierra, rompiendo la melodía de la falda arcoíris y el abrigo de plumas.

La Ciudad Prohibida, un palacio de nueve pisos, se alza entre el polvo, con miles de carruajes y caballos marchando hacia el suroeste.

La bandera imperial abrió camino, avanzando y deteniéndose, a treinta millas de la capital, y pasó la puerta oeste.

Los hombres del ejército se detuvieron, y nadie se movía, hasta que bajo los cascos de sus caballos pisotearon aquellas cejas de polilla.

Las preciosas horquillas cayeron al suelo, y nadie las recogió, una hosta verde y blanca y un pájaro de plumas doradas.

El emperador no pudo salvarla, así que solo pudo cubrirse la cara. Cuando se giró para mirar más tarde, había sangre y lágrimas.

Ocultos en el polvo amarillo arrastrado por el viento frío, en la grieta en el camino de Dagger Tower, atravesaron una línea de nubes.

A los pies del monte Emei. Llegaron los últimos, banderas y pancartas perdiendo color a la luz del sol poniente.

Pero el agua en Shu siempre será verde y las montañas siempre serán azules, por eso el amor de Su Majestad es inmutable y más profundo que el cielo.

Mientras contemplaba la luna desolada desde su palacio temporal, escuchó la lluvia del atardecer cortando su pecho.

El cielo y la tierra vuelven a ser redondos, el carro del dragón regresa a casa y el emperador nunca se marcha.

Ese recuerdo y dolor están enterrados en el suelo de Maweipo. ¿Dónde está su cara blanca como el jade? .

Los gobernantes y señores, llorando bajo sus abrigos cuando sus miradas se encontraron, montaron en sus caballos, relajaron las riendas y lentamente se dirigieron hacia el este, de regreso a la capital.

El estanque, el jardín, el palacio, todo sigue igual que antes, los hibiscos en el lago Taiye, los sauces en el palacio Weiyang.

Pero los pétalos son como su rostro y las hojas de sauce son como sus cejas. Cada vez que las mira, ¿qué más puede hacer excepto llorar? .

Los melocotoneros y ciruelos están en flor, y con el viento primaveral, tras la lluvia otoñal, las hojas caen al suelo.

Los palacios al oeste y al sur están salpicados de hierba tardía y los escalones están llenos de hojas rojas sin barrer.

Bai Fuxin, discípulo de Li Yuan, y los eunucos en su patio de pimientos. .

En el trono volaban luciérnagas, mientras él meditaba en el crepúsculo.

, estiraba la mecha hasta el final, sin poder todavía dormir...

El sonido de campanas y tambores sonaría lentamente en la larga noche antes del amanecer, y las estrellas en el cielo se aclararían .

Y los patos mandarines de porcelana en el techo están cubiertos de una espesa escarcha matutina, y el jade está frío, quién sigue a quién * * *.

La distancia entre la vida y la muerte crecía año tras año, pero ningún alma amada visitaba sus sueños.

En Lingqiong vivía un sacerdote taoísta que era un invitado del cielo y era capaz de convocar espíritus a través de su concentración.

El pueblo quedó conmovido por la constante meditación del emperador, y rogaron al sacerdote taoísta para ver si podía encontrarla.

Abrió un camino a través del espacio, atravesando el cielo como un rayo, buscando por todas partes, arriba y abajo.

Arriba buscó el vacío verde, y abajo, el manantial amarillo, pero no encontró lo que buscaba en ninguno de los dos lugares.

Entonces escuchó el relato de una isla encantada en el mar, con montañas en la nada.

Hay pabellones y pabellones en el cielo de cinco colores, y exquisitos inmortales caminan de un lado a otro.

Y una de ellas, a quien llamaban la Forever True, tenía un rostro como el de ella de nieve y flores.

Así que llegó a la puerta dorada del salón oeste, llamó a la puerta de jaspe y le pidió a una chica llamada Xiao Yuer que le dijera a esta persona perfecta.

La dama, al escuchar la noticia del enviado del Emperador Chino, despertó de su sueño en su Pabellón de Nueve Flores.

Retiró la almohada, se vistió, se sacudió el sueño, abrió las cortinas nacaradas y luego encendió la pantalla.

Como caminaba con tanta prisa, sus adornos embarrados para el cabello colgaban hacia un lado y su sombrero de flores también se soltaba mientras caminaba por la plataforma.

Una brisa soplaba en su manto, ondeando con sus movimientos, como si estuviera bailando con una falda arcoíris y un abrigo de plumas.

Las lágrimas caían por su rostro triste y pálido, como lluvia primaveral cayendo sobre las flores de peral.

Pero sus ojos brillaron de amor cuando lo llamó para agradecer a su señor, cuya forma y voz le eran ajenas desde que se separaron.

Porque la felicidad termina en el patio del sol, y la luna y el amanecer se alargan en el palacio de la montaña de las hadas.

Pero cuando se giró y miró hacia la Tierra, tratando de ver la capital, solo había niebla y polvo.

Expresó su amor por el anciano y le envió una caja de conchas y una horquilla de oro a través de su enviado especial.

Pero se guardó una rama de la horquilla y un lado de la caja, y se rompió el oro de la horquilla, y se rompió la cáscara de la caja.

“Nuestras almas se pertenecen la una a la otra”, dijo, “al igual que este oro y esta concha”. En algún lugar, en algún momento, en la tierra o en el cielo, debemos estar juntos.

Ella le envió un mensaje a través de su mensajero, recordándole el juramento que sólo sus dos corazones conocían.

El séptimo día de julio, en el Palacio de la Vida Eterna, nos contamos en secreto en el tranquilo mundo de medianoche.

Esperamos volar en el cielo, dos pájaros se hacen uno, crecen en la tierra, dos ramas de un árbol...

La tierra durará para siempre, el cielo durará para siempre ;Un día ambos terminarán, y esta tristeza sin fin durará para siempre.

Notas:

1. Emperador Xian de la dinastía Han: se refiere a Huangming de la dinastía Tang.

2. Yuyu: Gobierna el mundo.

3. Frase de hermana: Después de que Yang Guifei se convirtiera en la favorita, sus tres hermanas se casaron.

4. Tambor equivocado de Yuyang: se refiere a la rebelión de An Lushan en Yuyang.

5. Delgada: cerca, cerca.

6. Carta: Lo que sea.

7. Cielo azul: El taoísmo llama al cielo cielo azul.

8. Jade: perno.

9.Abrir: abrir completamente.

10. Marchita: vertical y horizontal.

Traducción:

Tang era lujurioso y quería encontrar mujeres hermosas todo el día;

Gobernando el país durante muchos años, no pudo encontrar una satisfactoria. .

Yang creció con su hija, que era muy hermosa;

Al crecer en un tocador, los forasteros no sabían que ella era absolutamente hermosa.

Nacida con belleza, es difícil dejarla ir;

Un día, fue elegida concubina del emperador.

Miró hacia atrás y sonrió, con todo tipo de encanto;

Las concubinas del Sexto Palacio quedaron eclipsadas.

En la fría primavera, el emperador le dio un baño en la piscina Huaqing.

Las aguas termales son húmedas y eliminan los músculos grasos.

La doncella la sostuvo, tan suave y elegante como un hibisco acuático;

Cuando fui nutrido por el favor del emperador por primera vez, estaba tan encantadora.

Los templos son como nubes, el rostro es como flores y la cabeza lleva escalones dorados;

En la tienda de hibisco, la noche primaveral es cálida y cálida para el emperador.

Ama la noche primaveral y odia que sea demasiado corta, duerme hasta el amanecer;

El rey amaba tanto a sus hijos que nunca volvió a ir a la corte.

Toma la alegría de servirte y acompañarte todo el día;

En la noche de salida primaveral, dos personas no pueden vivir el uno sin el otro.

Hay tres mil concubinas en el harén, todas ellas hermosas como diosas;

Tres mil bellezas no son tentadas, pero el emperador sólo la ama a ella.

Gillian esconde su belleza en la casa dorada, y es inseparable cada noche;

La fiesta del vino en la Torre de Jade, la embriaguez acompaña al amor primaveral.

A las hermanas se les conceden esposas, los hermanos son vasallos y la tierra es recompensada;

La gloria de la familia Yang es envidiable y deseable.

Los padres de todo el mundo han cambiado sus deseos;

Todos miran al niño que se suicidó y solo quieren tener una niña.

El Palacio Huaqing está al pie norte de la montaña Lishan, y la Torre Yuqiong se eleva hacia las nubes;

La brisa sopla a través de la música de hadas y se puede oler en todas direcciones.

Las canciones y los bailes lentos están más afinados, y las melodías orquestales son vívidas;

El rey observa todo el día, con deseos infinitos.

De repente, se escuchó un fuerte sonido de tambor en Yuyang, que sacudió el palacio.

Sorprende a la geisha bailarina, no juegues con plumas de colores.

Palacio de las Nueve Pagodas, fuego y humo;

Miles de tropas y caballos protegieron al rey mientras huía hacia el suroeste.

Las flores verdes y los dragones se balancearon durante todo el camino, y la caravana se detuvo y se detuvo;

Saliendo de la capital y dirigiéndonos hacia el oeste por cientos de millas, llegamos al Pabellón Mawei, el puesto estación.

Long y Yu, el Sexto Ejército tuvieron que irse;

La belleza persistente y agraviada finalmente perdió la vida frente al caballo.

Los adornos en la cabeza de la concubina estaban esparcidos por todo el suelo, y nadie se preocupaba por ellos.

Una hosta verde y blanca y un pájaro de pelo dorado, preciosos tocados uno tras otro; .

El amor del rey no pudo ser restaurado, y se cubrió el rostro y lloró entre lágrimas;

Mirando hacia atrás a este horror, hay lágrimas de sangre.

El viento otoñal barre las hojas caídas y el polvo amarillo ha desaparecido;

La carretera de circunvalación gira y gira a través del camino de tablones, y el equipo sube al paso de Jianmen.

La montaña Emei es un camino peligroso, el camino a Shu es difícil de recorrer y pocas personas caminan por él.

La bandera está oscura y sin luz, y el sol es claro y; casi anochecer.

El vasto río Shu se ha vuelto verde, y la majestuosa montaña Shu se ha vuelto verde;

El Señor extraña tristemente a la concubina imperial y extraña a su antiguo amor día y noche.

Ver la luz de la luna en el palacio siempre me hace sentir triste;

Oler la campana bajo la lluvia nocturna produce una campana de lluvia triste.

El mundo se puso patas arriba, la guerra terminó y Wang regresó a Beijing;

Cuando llegué a Mawei, dudé, reacio a dejar al hombre desconsolado.

Bajo la ladera de Mawei, en la desolada tumba de loess,

El rostro de la bella ya no es visible, sólo su tumba está en el suelo.

Tú me miras, yo te miro, te miro con lágrimas;

Donwangjing está triste y deja que el caballo se vaya a casa.

Mirando hacia atrás al Palacio Chang'an, el jardín del estanque de lotos sigue siendo el mismo;

Las flores de hibisco en el estanque Taiye y los sauces llorones en el Palacio Weiyang.

El loto es como su rostro, y las hojas de sauce son como sus cejas;

¿Cómo no pensar en las personas cuando ves algo? No pude evitar bajar la vista tan pronto como entré en contacto con el paisaje.

La brisa primaveral se llevó las flores de durazno y ciruelo, lo que entristeció a la gente;

La lluvia otoñal cayó sobre las aspas del avión, haciendo la escena aún más miserable.

El Palacio Xingqing y el Salón Ganlu están llenos de hierba otoñal.

Los escalones del palacio están cubiertos de hojas caídas y hace mucho tiempo que nadie los barre.

En aquellos días, todos los discípulos de Liyuan tenían el cabello gris;

En cuanto a las funcionarias del harén, las bellezas se desvanecieron y la gente envejeció.

Por la noche, las luciérnagas volaban en el palacio, mis pensamientos estaban reprimidos y mi corazón estaba perdido.

No pude dormir pensando en ti en toda la noche, así que me quedé sin aliento. recogió todos los juncos.

Contando las campanas y tambores retrasados, cuanto más cuento, más larga se hace la noche;

Mira las estrellas hasta el amanecer en el oriente.

Las frías tejas del pato mandarín están cubiertas de escarcha;

¿Quién usaría la fría colcha de jade con el emperador?

Adónde vas aún está lejos, ha pasado un año;

¿Dónde está el alma bella? ¿Por qué no sueñas?

Un famoso sacerdote taoísta de Sichuan estaba de visita en Chang'an.

Puedes utilizar el taoísmo piadoso para atraer el alma de la concubina imperial.

Extrañarse unos a otros es doloroso y hace que la gente simpatice con el rey;

Solo le pido al alquimista que trabaje duro y busque con diligencia.

Cabalgando sobre las nubes hacia el cielo, moviéndose como un rayo.

Va al cielo y a la tierra a buscar, vaya al cielo y a la tierra a encontrar.

He buscado por todo el cielo azul y por todo el sepulcro;

El cielo es vasto y gris, y no lo he visto por todas partes.

De repente escuché que existe la montaña Penglai, una montaña de hadas en el Mar de China Oriental.

La montaña de las hadas se encuentra en las nubes, y las nubes van y vienen.

Las torres y pabellones bellamente tallados están sostenidos por coloridas nubes auspiciosas;

Hay innumerables hadas, todas ellas elegantes.

Entre las miles de hermosas hadas, hay una llamada Taizhen;

Con piel como la nieve y apariencia de flores, parece ser la persona que estás buscando.

El alquimista llamó a la puerta de jade blanco del ala oeste de Que;

Le confió a la criada Xiaoyu que informara a Shuangcheng.

De repente se anunció que el emperador de la dinastía Tang había enviado un enviado;

La narrativa de Jiuhua era tan de cuento de hadas que quedó impactado en un sueño profundo.

Apartar la almohada, quitarse el abrigo, levantarse apresuradamente y deambular;

El biombo de oro y plata para practicar caligrafía con perlas se abrió del todo.

La barba de Wu estaba medio levantada, como si acabara de despertar;

Ignorando la corona de flores desigual, bajó apresuradamente las escaleras y caminó hacia el pasillo.

La brisa agitaba las mangas y los pasos revoloteaban suavemente;

Era como bailar en palacio.

Un rostro solitario y triste, con lágrimas esparcidas por todos lados;

Como una pera con lluvia después de una nueva lluvia en primavera.

Miró fijamente al emperador y agradeció profundamente al rey:

Después de reunirse en Maweipo, no volvió a haber noticias sobre ella.

El amor en el templo Zhaoyang se cortó hace mucho tiempo.

El tiempo en el Palacio Penglai es medio y el país de las hadas es tranquilo y eterno.

Mirando hacia atrás y hacia abajo, un polvo amarillo ondulante cubre el mundo;

Veo capas de polvo y niebla, que no se pueden ver en Chang'an, Kioto.

Sólo necesito darte una muestra de mi amor;

Darte una caja de horquillas de oro puede consolar al rey;

Me quedaré con la mitad de la horquilla de oro y una horquilla de plata.

Rompió la horquilla de oro y la dividió en címbalos, y cada uno recibió la mitad.

Espero que nuestros corazones sean tan fuertes como horquillas;

Ya sea en el cielo o en la tierra, algún día nos encontraremos;

Adiós al alquimista diligentemente, Envió un mensaje a la expresión del rey.

Hay un voto en el mensaje, y sólo ellos lo saben.

La noche del 7 de julio de ese año, nos reunimos en el Salón Yongsheng;

Nadie susurró en medio de la noche y todos juramos por Dios:

En el cielo En la tierra, estamos dispuestas a ser mujeres feroces volando juntas en el suelo, estamos dispuestas a nunca separar las ramas.

Aunque dure para siempre, siempre habrá un final;

Es sólo que este rencor de vida o muerte nunca tendrá fin.

Agradecimiento:?

? Este poema es la obra maestra del autor y fue escrito en el primer año de Yuanhe (806). Todo el poema describe vívidamente la tragedia amorosa entre Tang Xuanzong y Yang Guifei. Los poetas utilizan personajes históricos y leyendas para crear historias conmovedoras y reproducir la verdad de la vida real a través de imágenes artísticas que han infectado a los lectores durante miles de años. ?

El tema de este poema es el Canto del dolor eterno.

La primera parte comienza con la codicia del emperador chino por la belleza que puede sacudir un imperio. Cuenta cómo Xuanzong era codicioso antes de la rebelión de Anshi y finalmente consiguió a Yang. Y gracias al favor de Yang, las gallinas y los perros ascendieron al cielo. También exageró repetidamente que Xuanzong se entregó a la lujuria excesiva, se entregó a la sensualidad e ignoró los asuntos estatales, lo que llevó a la Rebelión de Anshi que resonó en todo Yuyang y conmocionó al mundo entero. Ésta es la base de la tragedia y la causa interna del odio eterno. ?

La segunda parte parte del hecho de que ninguno de los hombres del ejército fue detenido, y describe en detalle que después de la Rebelión de Anshi, Xuanzong huyó a Xishu presa del pánico, lo que llevó al Sexto Ejército. Guarnición en Ma exigiendo la destitución de la noble concubina que había traído el desastre al país y al pueblo. La tragedia toma forma. Esta es la trama clave de la historia. Después de que Yang regresó a Yin, Xuanzong se sintió solo, triste y enamorado. El poema utiliza un tono conmovedor y conmovedor para describir el estado de ánimo perdido hace mucho tiempo de Xuanzong, que hace llorar a la gente. ?

La tercera parte de "Ling Qiongju" comienza con la historia de que Xuanzong, con la ayuda de sacerdotes taoístas, encontró rastros de Yang en la brumosa montaña de las hadas Penglai. La escena de hadas reproduce la belleza de las flores de álamo con lluvia. A través del lirismo, sosteniendo objetos y mensajes, reitera los votos anteriores y expresa su voluntad de ser un pájaro alado y una rama, fortaleciendo aún más el tema del Canto del Dolor Eterno. El final es interminable y esta tristeza interminable dura para siempre, profundizando el tema y aumentando el peso del odio duradero. ?

Todo el poema es persistente y patético, y el libro odia sin cesar. La escritura es triste y conmovedora, y el tono es melodioso. Es una obra maestra para todos los tiempos, leída y actualizada con frecuencia. ?

Esto hizo que Ding Yi y Fang Chao pensaran que este poema era la obra lírica de Bai Juyi utilizando personajes históricos. El artículo dice que cuando el poeta era joven, se enamoró de Xiangling, una chica de una familia común y corriente. Sin embargo, debido a los valores familiares y la moda, no pudo casarse oficialmente. Cuando se separaron, el poeta escribió "No llores, aléjate"; sin palabras, extrañándose en secreto; no conocían a nadie más que dos corazones y deseaban que no hubiera dolor en el período posterior. El artículo señalaba que "La canción del dolor eterno" fue escrita unos meses antes del matrimonio del autor. El poeta sufría por la pérdida de la posibilidad de conocer a Xiangling. Por esta razón, Ding y Fang creen que "Song of Everlasting Sorrow" no es un registro ni una evaluación de la historia. Esperamos volar en el cielo, dos pájaros se vuelven uno, crecen en la tierra, dos ramas de un árbol... la tierra dura, el cielo dura un día ambos terminarán, y este dolor sin fin durará para siempre, es el; poetas que expresan su dolor y emociones a través de la tragedia de sus exconcubinas. ?

?

Desde la perspectiva de expresar ambición y lirismo en la poesía, las declaraciones de Ding y Fang no son descabelladas. Sin embargo, en términos de la verdad histórica y el significado social reflejados en la obra y su influencia durante miles de años, no se puede decir que sea un registro de la historia o una evaluación de eventos históricos. En lo que respecta a la propia experiencia de Bai sobre la tragedia amorosa, observar y analizar la tragedia amorosa de Li Yang sin duda ayudará a que su poesía tenga una textura delicada, sincera y sincera, y esté dotada de un encanto artístico infinito.

Poemas antiguos de canciones para el mañana

Poemas antiguos de canciones para el mañana

Canciones del mañana

Ming Wen Jia

Mañana es pasado mañana,

¿Cuántos habrá mañana?

Vivo para el mañana,

Todo está desperdiciado.

El mundo está cansado del mañana.

En primavera, fui a Qiulai para ser veterano.

Mira el agua que fluye hacia el este,

Mira el atardecer en el oeste.

¿Cómo será el mañana dentro de cien años?

Por favor, escucha mi canción mañana

Notas:

1, complejo: otra vez.

2. Cómo: Cómo. Esta frase dice: ¿Cuántos mañanas hay?

3. Espera: Espera.

4. Se pierde el tiempo. Lo que dicen las dos frases anteriores es: si esperas hasta mañana todos los días, sólo perderás el tiempo y no lograrás nada.

5. cansado (lěi): estar cansado, ser víctima. Todos en el mundo sufrirán mañana.

6. Infinito: Infinito.

7. Largo: largo.

8. Geometría: Cuánto.

9. Por favor: Por favor.

Traducción:

1. Mañana es otro mañana, cuantos mañanas. Si nos pasamos la vida esperando el mañana, todo se perderá. La gente corriente sufre por estar atada al mañana, y la primavera pasará y el otoño llegará y se irá. Observe cómo el río fluye hacia el este por la mañana y observe cómo el sol se pone por el oeste por la noche.

¿Cuántos mañanas hay en la vida de una persona? Por favor escucha mi canción mañana.

2. Mañana es mañana. ¡Cuántos mañanas hay! Si esperas hasta mañana todos los días, sólo perderás el tiempo y nunca lograrás nada. Todos en el mundo sufrirán el mañana. El mañana no es interminable, la gente envejecerá cada vez más. De la mañana a la noche, día a día, al igual que el agua que rueda hacia el este, los largos años desde la antigüedad hasta el presente pasan lentamente con el sol poniente. ¿Cuántos mañanas puede haber en cien años? Por favor escucha mi canción mañana.

Breve análisis:

Esta canción menciona el mañana siete veces y advierte repetidamente a la gente que valore el tiempo. Haz bien tu trabajo hoy, no lo dejes para mañana, no pierdas el tiempo. El significado del poema es simple, su lenguaje es claro, su razonamiento es fácil de entender y tiene una gran importancia educativa.

La inspiración de esta "Canción del mañana" es que se pueden luchar y redimir muchas cosas en el mundo, pero el tiempo es lo único que no se puede salvar. Sólo se vive una vez y el tiempo nunca regresa.

Canción de Xin Qiji, Arrepentimiento eterno, Arrepentimiento eterno

“Shui Tune, Resentimiento eterno, Resentimiento eterno”

Autor: Xin Qiji

Se llama Renzi Sanshan,

Chen Duanren le dio un sorbo a la cosa y la puso sobre la mesa.

Los arrepentimientos a largo plazo regresan una y otra vez, cortados en líneas cortas.

¿Quién está dispuesto a bailar para mí y escuchar la voz de mi Chuguang?

Planté nueve acres de orquídeas y cien acres de árboles.

Qiu Ju es más delicioso.

El agua furiosa fuera de la puerta puede ayudarme a levantar la borla.

Una copa de vino, ¿cómo te llamas?

Todo en el mundo es siempre pesado o ligero.

No te entristezcas por irte, alégrate de conocer gente nueva.

Sentimientos infantiles de la antigüedad y la actualidad.

La riqueza no es asunto mío, sino que pertenece a la Alianza White Ou.

Apreciación:

En la poesía clásica china, hay innumerables obras de respuesta, pero no hay muchas obras destacadas que realmente puedan transmitirse a través de los siglos. "Shui Tiao Ge Tou" de Xin Qiji es una obra de despedida con un sentimiento de tristeza. A principios del tercer año del reinado de Shao Xi (1192), el emperador Guangzong de la dinastía Song, Xin Qiji, fue nombrado gobernador de Fujian. A finales de ese año (febrero de 1193), fue convocado a Lin'an desde Sanshan (ahora Fuzhou, Fujian (llamado Duanren), que se encontraba en la residencia oficial en ese momento, para despedirse de él. él escribió generosamente este poema.

Las dos primeras rimas son el primer nivel, expresando directamente el canto del poeta sobre el arrepentimiento eterno y el sentimiento de desesperanza. El autor cortó un odio muy largo en un odio muy largo, lo que parece muy abrupto a primera vista. De hecho, si lo piensas por un momento, comprenderás su profundo trasfondo emocional. Debido a la invasión de la dinastía Jin del Norte, la gente de las áreas ocupadas estaba bajo el dominio del pueblo Jin. La pequeña corte de la dinastía Song del Sur, que estaba en un rincón de paz, no solo hizo todo lo posible por no recuperarse. , pero también reprimió y persiguió a quienes abogaban por la resistencia a la dinastía Jin del Norte. El autor fue golpeado muchas veces. ¿Cómo podría un patriota que aspira a la restauración no sentir un odio profundo por esto? Te odié durante tanto tiempo, ¿por qué lo dije en la mesa de vino? Por eso el poeta sólo puede utilizar un lenguaje muy condensado y dividirlo en líneas cortas. Dangexing era originalmente el nombre de la melodía plana en el antiguo Yuefu, y se usaba principalmente como canción en banquetes. El poeta se integra hábilmente en las frases y aclara el tema con naturalidad y habilidad. La breve canción del arrepentimiento eterno no sólo crea la correspondiente belleza en la forma, sino que también expresa una emoción inolvidable. ¿Quién baila para mí? Chu Kuang me escuchó y compartió dos alusiones. Según registros históricos. Liu Bang, el emperador de la dinastía Han, quería abolir al príncipe heredero y nombró a su esposa Zhao Wang Ruyi del estado de Qi. Debido a que Zhang Liang, que se quedó con el marqués, planeaba proteger al príncipe, el asunto tuvo que abandonarse. Debido a que la Sra. Qi le lloró a Liu Bang, Liu Bang le dijo: "Tú bailas para mí y yo cantaré para ti". La canción expresa el estado de ánimo impotente de Liu Bang al no poder hacer nada. En Las Analectas, el ermitaño Chu Yu Jie canta una canción que satiriza la obsesión y el aburrimiento de Confucio por la política. Las Analectas de Confucio llaman a Yu Jie Chu Kuang. Xin Qiji utiliza aquí estas dos alusiones para expresar su dolor e indignación, llenos de un odio prolongado que nadie comprende. La palabra "loco" resalta su falta de voluntad para seguir a la multitud e inclinarse ante los poderosos. A juzgar por la elección de palabras y oraciones, el encanto de esta rima radica en llamar a alguien, expresarlo en un tono retórico, lo que realza enormemente el poder conmovedor de las palabras y oraciones, baila para mí, escucha la voz de mi Chu Kuang y; Memoriza las palabras repetidamente, creando una especie de canto. El efecto artístico del suspiro.

Además, el uso exitoso de técnicas metafóricas en palabras no solo enriquece la connotación de las palabras, sino que también tiene un buen efecto artístico al expresar la poesía del poeta.