Hay frases sobre la lluvia en poemas antiguos.
¿El autor Du Mu era de la dinastía Tang?
Llueve intensamente durante el Festival Qingming y los peatones en la carretera tienen ganas de morir.
Pregunta a los lugareños ¿dónde comprar alcohol sin preocupaciones? El pastorcillo sonrió y no respondió la pregunta en la aldea de Xingshan.
Traducción vernácula: Durante el Festival Qingming en el sur del río Yangtze, la llovizna cae una tras otra y todos en el camino están desesperados. ¿Puedo preguntar dónde van los lugareños a comprar alcohol para calmar sus penas? El pastorcillo simplemente sonrió y señaló a Xinghua Mountain Village.
En segundo lugar, una noche de otoño en las montañas
El autor Wang Wei ¿Dinastía Tang?
Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y se puede sentir el comienzo del otoño por la noche.
La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.
El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.
También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.
Traducción vernácula: La montaña vacía está bañada por una nueva lluvia, y la llegada de la noche hace que la gente se sienta como a principios de otoño. La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen. El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha regresado y las hojas de loto se balancean como un barco. Deje que la hierba de trigo descanse en primavera y que los príncipes y nietos de las montañas se queden mucho tiempo en otoño.
En tercer lugar, ¿un mensaje de texto a un amigo del norte en una noche lluviosa?
¿El autor Li Shangyin era de la dinastía Tang?
Cuando preguntas por la fecha de regreso, es difícil saberlo. Llueve por la noche en Basán y llena el estanque de otoño.
Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.
Traducción vernácula: Cuando preguntas sobre la fecha de regreso, es muy difícil decirlo con seguridad. Llovió intensamente toda la noche en Basán, llenando el estanque otoñal. Cuando regresé a casa, apagué las velas de la ventana oeste y les dije cara a cara cómo era la lluvia tardía.
Cuarta, cuarteta, toldo corto bajo la sombra de árboles centenarios
¿El autor es de la dinastía Song del Sur?
Un dosel corto está sombreado por árboles centenarios y las ramas de cardo me ayudan a cruzar el puente hacia el este.
La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío.
Traducción vernácula: Até el barco bajo la sombra de un árbol alto y viejo; crucé el puente con un bastón y admiré el hermoso paisaje primaveral. La llovizna no moja mi ropa; flota sobre las hermosas flores de albaricoque, haciéndolas más brillantes. La brisa que sopla en la cara ya no hace que la gente sienta frío; baila con el esbelto mimbre verde, lo cual es particularmente incómodo.
5. La esperanza de la primavera en Chang'an
¿El autor Lu Lun Tang Dynasty?
El viento del este sopla y la suave lluvia primaveral rocía las verdes colinas; desde las alturas de las colinas, los edificios de la ciudad de Chang'an están superpuestos.
En casa, en el sueño, varias personas regresan al río Chunsheng.
Fuera de la ciudad de Chang'an, el río Yeyuan se entrecruza y se extiende más allá de las nubes en el horizonte. Dentro de la ciudad de Chang'an, los palacios dentro de los palacios están envueltos en una puesta de sol.
Quién sabe que soy un erudito, nacido en tiempos convulsos, solo, con cabello gris y apariencia demacrada, vagando por las montañas desoladas.
Traducción vernácula: Sopla el viento del este y la lluvia primaveral cae ligeramente sobre las verdes montañas; mirando desde la distancia, las casas en la ciudad de Chang'an están amontonadas y los pastizales están inactivos. Mi ciudad natal está en mi sueño, ¿cuándo volveré? A medida que el invierno da paso a la primavera, los barcos van y vienen por el río y algunas personas pueden regresar a casa. Fuera de la ciudad de Chang'an, ríos y campos se cruzan y se extienden más allá de las nubes en el horizonte. En la ciudad de Chang'an, los niveles desiguales de los palacios están envueltos por la puesta de sol. Quién sabe que soy un erudito, nacido en tiempos turbulentos, solo, con el pelo gris y el rostro demacrado, deambulando por el remoto Qingan.