¿Qué palabras en chino antiguo y chino clásico se traducen como "té con leche" o "té"?
En materiales históricos antiguos, el té tiene muchos nombres. En el siglo II a.C., el "荈诧" mencionado en "Fan Jiang Pian" de Sima Xiangru de la dinastía Han Occidental era té al final del siglo. en la dinastía Han occidental, en Yang Xiong. En "Dialect", el té se llama "苔"; en "Materia médica de Liu Nong" (aproximadamente escrito en la dinastía Han), se llama "tecao" o "xuan"; "Tongjun Lu" de la dinastía Han (escrito por Se llama "Gualulumu" en "El libro del té" escrito por Shan Qianzhi de la dinastía Song en la dinastía del Sur. "", también se menciona que "el primer nombre es té, el el segundo es 槚, el tercero es 芋, el cuarto es Ming y el quinto es 荈".
El té con leche se bebía principalmente entre las minorías étnicas y se llamaba en su propio idioma. Aún no se ha visto en chino clásico. Supongo que es lo mismo: aquí se bebe té, con leche. La gente moderna que escribe chino clásico puede llamar directamente al té con leche.