Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El origen del edificio Beihang Baiyan

El origen del edificio Beihang Baiyan

El nombre del Edificio Beihang Baiyan proviene de una alusión histórica. Se dice que en la dinastía Ming, un hombre llamado Baiyan ganó el primer premio y el emperador lo recompensó con un radio de 30 millas del Edificio Baiyan y lo llamó Pueblo Baiyan. Hay un pequeño camino de tierra que va de este a oeste fuera del muro norte de la Universidad de Beihang. En el extremo este de este pequeño camino de tierra y en la intersección con Xueyuan Road, hay una pequeña casa vertical en el lado norte de la carretera. En la pequeña puerta del patio hay un cartel colgado con las palabras "ciprés" escritas en letras negras sobre un fondo blanco. "Yanzhuang No. 1" será visto por los peatones que pasen por este lugar.

上篇: Doble poesía de restauración y crecimiento. 下篇: ¿Alguien ha escrito sobre la apreciación poética de los poemas del poeta taiwanés Zheng Chouyu? El autor no habla de la lluvia, sino de la lluvia misma, se lo cuenta a los niños. Yu se convirtió en persona y se volvió espiritual. "Rain Language" es un lenguaje de lluvia y un canto a la primavera. En primer lugar, se presenta al lector una escena de sequía y severo invierno. En el frío y seco Urata, las semillas quedan aprisionadas; en el frío y la sequía, los pastizales se vuelven amarillos y el ganado vacuno y ovino no pueden pastar en los fríos y secos estanques de peces, el agua se vuelve cada vez menos profunda y los peces ya no pueden nadar; libremente; en el frío y la sequía, No se oía ningún gorgoteo desde el arroyo. Abril, según el calendario lunar, debería ser marzo de la primavera, pero el frío del invierno no ha desaparecido, la temperatura de la primavera no ha llegado y no hay rastro de lluvia. ¡Qué larga espera! ¡Son realmente "un grupo de personas que esperan con ansias la primavera"! ¡Qué "nube seca"! "La larga sequía trae dulce lluvia" fue alguna vez llamado uno de los cuatro grandes placeres de la vida. ¡Lluvia, por fin, chubascos! No hubo relámpagos ni truenos, ni hubo tormenta violenta. Sólo un rastro de llovizna, lluvia ligera, pasos suaves, sonidos suaves, humedeciendo la tierra con el amor que recorre las dos habitaciones, besando y consolando a cada niño que vive en la sed y el frío. La lluvia, mensajera de la primavera, trae el mensaje de la primavera y abre una nueva primavera. ¡niño! No te sorprendas y no tengas miedo. No levantes un paraguas para resistirme, no cierres las ventanas y bajes las cortinas para resistirme, no estés demasiado ocupado usando un impermeable y un sombrero para protegerte de mí. Vine a la tierra para estar cerca de vosotros. Soy el huésped de Abril trayendo el bautismo de la primavera. Déjame besarte y ven conmigo a ver el nuevo mundo de la primavera. Este es un mundo nuevo. Esta es una escena del regreso de la primavera a la tierra. Urata seguirá siendo el mismo Urata, pero la tierra estará húmeda como ungüento, y las semillas germinarán, el pasto seguirá siendo el mismo pasto, pero la hierba volverá a la vida, y el ganado vacuno y ovino podrá volver a pastar aquí; ; el estanque de peces seguirá siendo el mismo estanque de peces, pero el agua se calentará. Ahora, el agua es más profunda y los peces están libres, el arroyo sigue siendo el arroyo original, pero vuelve a cantar y hay mujeres del pueblo lavando; ropa. La primavera es calidez, vida, esperanza, vitalidad imparable y espíritu vigoroso. Yu dijo que venía de un lugar lejano. Pero inmediatamente se volvió más cercano a los niños porque alguna vez fue un niño juguetón. Pero tuvo suerte, creció sonriendo entre las nubes blancas. ¡Los niños en China también deberían crecer sonriendo! Deberían tener derecho a crecer riendo. Sin embargo, su infancia transcurrió en el frío invierno cuando los ríos estaban helados y la tierra helada. Ese fue el día en que no sonrieron. Todo es diferente ahora. Lluvia, luego primavera. Puedes reír y debes reír. Deberías ser lo suficientemente valiente como para reírte. ¿No es así? ¿No estás dispuesto? ¿Tienes miedo? La lluvia te enseñará a reír. Verás, el sauce sonríe bajo la lluvia, inclinándose de risa; el león de piedra sonríe bajo la lluvia, con lágrimas corriendo por su rostro también sonríe bajo la lluvia, con las alas inclinadas. Escuchen, la bandera realmente se ríe bajo la llovizna. Este es el sonido de la primavera. También hay que ser lo suficientemente valiente para sonreír. Tu sonrisa es la esperanza de la tierra. Yu dijo que una vez que venga, nunca volverá. Cuando puedas reír libremente, descansará feliz. La lluvia ha parado, pero su amor sigue ahí. En el futuro, cuando pruebes la dulzura de las manzanas maduras durante la temporada de cosecha, recuerda que es la bendición de la lluvia. ¡Qué hermosa letra! El autor Zheng Chouyu es ciertamente un destacado poeta lírico. Sus obras representativas como "El error", "El cuchillo del marinero" y "Cuando se levanta la niebla" han atraído a muchos lectores en Taiwán. Su poema "Mal", especialmente la frase "Los cascos de mi caballo son hermosos errores/No soy un transeúnte", es bastante famoso en el círculo poético de Taiwán y entre los jóvenes literarios y artísticos. La poesía temprana de Zheng Chouyu estuvo profundamente influenciada por la tradición de la poesía clásica china, con una concepción ingeniosa e imágenes vívidas. Aunque el lenguaje y las técnicas a menudo son versiones de letras antiguas, son hermosas en las letras tradicionales y novedosas en la poesía moderna. En la década de 1950, se unió al movimiento "modernista" en la provincia de Taiwán y Ji Xian, el líder de la escuela, lo aclamó como "uno de los poetas jóvenes destacados". Pero incluso cuando su estilo de escritura se volvió hacia el estilo de la poesía occidental moderna, todavía enfatizó la combinación de técnicas occidentales y el espíritu tradicional chino. En la década de 1970, él, al igual que algunos poetas modernistas famosos de la provincia de Taiwán, regresó a la tradición sobre una nueva base y nivel. Es evidente la fusión e influencia del poema "Hablando de lluvia" en la poesía clásica.