Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción y apreciación de Wang Wei del antiguo poema "En las montañas"

Traducción y apreciación de Wang Wei del antiguo poema "En las montañas"

En el estudio diario, el trabajo o la vida, todos han recopilado sus poemas antiguos favoritos. La poesía antigua en un sentido amplio se refiere a toda la poesía china anterior a la Guerra del Opio, que corresponde a la nueva poesía moderna de Occidente en los tiempos modernos. De hecho, muchos amigos no están seguros de qué tipo de poesía antigua es buena. La siguiente es la traducción y apreciación del antiguo poema "En la montaña" que compilé. Bienvenido a leer, espero que te guste.

En las montañas

Wang Wei

La corriente del pequeño río fluyó durante menos de un día y las piedras blancas quedaron expuestas en el lecho del río. El clima se volvió gradualmente más frío y las ramas de las hojas rojas se están volviendo escasas.

No llovió en el sinuoso camino de montaña, el humo era nebuloso entre los densos pinos verdes y el vapor de agua era pesado, como si estuviera a punto de fluir, y luego la ropa de los transeúntes. por.

Centro:

Este poema describe el paisaje invernal en las montañas y expresa los sentimientos de autocompasión y nostalgia del poeta.

"Traducción de Shanzhong" de Wang Wei;

El caudal del río Jingxi es cada vez menor día a día, las piedras blancas quedan expuestas en el lecho del río y el clima se vuelve más frío Y las hojas rojas de las ramas se vuelven cada vez más frías. No llovió en el sinuoso camino de montaña y los densos pinos y cipreses estaban cubiertos de niebla. El vapor de agua era tan denso que parecía gotear y solo mojaba la ropa de los peatones.

Explicación de la palabra:

1. Jingxi: Changshui, también conocida como agua Jinggu, se origina en el noroeste del condado de Lantian, provincia de Shaanxi, fluye hacia el noroeste y ingresa al río Li por el sureste. del agua del condado de Chang'an. Véanse las notas en el Volumen 16 de "Shui Jing Wei Shui y Chang'an Chronicle".

2. Yuan: Resulta, resulta.

3. Kongcui: se refiere a Shanlan.

Apreciación:

Este poema describe el paisaje de la montaña a principios del invierno cuando el poeta caminaba por las montañas, el arroyo poco profundo, el frío otoño, las brillantes piedras blancas en el fondo del agua, y las hojas rojas marchitas en las montañas. Con el verde esmeralda de las montañas como fondo, contrastan entre sí formando una pintura de acuarela que combina lo cercano y lo lejano, es colorida y está llena de realismo. Hay interés en el silencio, hay belleza en la frialdad.

La primera frase trata sobre un arroyo en las montañas. West Jing, cuyo nombre real es Changshui, también conocido como Lianshui, se origina en las montañas Qinling en el suroeste del condado de Lantian, provincia de Shaanxi, fluye de norte a noreste de Chang'an y entra en Lianshui. Lo que está escrito aquí es probablemente la parte superior de la montaña. Los caminos de montaña suelen estar cerca de arroyos. Al caminar por las montañas, es fácil notar el arroyo claro y sinuoso, como si fuera un compañero. El clima se ha vuelto más frío y el agua se ha vuelto menos profunda. El arroyo de la montaña se ha convertido en un hilo de agua, dejando al descubierto la piedra blanca de fósforo, que es particularmente poco profunda y hermosa. Al comprender las características principales del arroyo de montaña en invierno, los lectores no sólo pueden ver su color claro y transparente, su forma sinuosa, sino que incluso les parece escuchar su gorgoteo.

La segunda frase trata sobre las hojas rojas en las montañas. Los magníficos manglares de hojas heladas son una especialidad de Akiyama. Durante el frío invierno, las hojas rojas escasean; antes esto era un espectáculo bastante corriente. Pero para Wang Wei, un poeta y pintor particularmente sensible a los colores de la naturaleza, las hojas rojas salpicadas aquí y allá a veces llaman más la atención sobre el fondo de un exuberante paisaje montañoso (como se puede ver en las dos frases siguientes). Pueden despertar la ensoñación del poeta sobre los magníficos colores del otoño que acaban de pasar. Por lo tanto, las "hojas rojas raras" aquí no dan a la gente un sentimiento de desolación, sino que despiertan el cariño y la nostalgia de las cosas hermosas.

Las dos primeras frases describen una o dos partes del paisaje montañoso, pero las dos últimas frases expresan su totalidad. Aunque el invierno es frío, todas las montañas Qinling todavía están llenas de pinos y cipreses, y los caminos de montaña pasan por un verde ilimitado. El color verde de la montaña en sí es etéreo y brillante, a diferencia de las cosas tangibles que se pueden tocar, por eso se le llama "verde vacío". Naturalmente, el "jade vacío" no "mojará la ropa", pero es tan espeso que casi puede desbordar el agua del jade, y es tan espeso que casi todo el aire está lleno de moléculas de jade. Al caminar en el verde tranquilo, la gente se siente como si estuviera envuelta en una niebla verde. Todo el cuerpo y la mente se ven afectados y nutridos por ella, pero también sienten un ligero frescor como llovizna y ropa mojada. Camino de montaña, la lluvia se puede sentir de forma natural. Este es un sentimiento irreal, un placer espiritual producido por los efectos complejos de la visión, el tacto y el sentimiento. Las contradicciones entre las palabras "vacío" y "mojado" se unen en este gozo espiritual.

Evaluación de la posteridad:

Zhang Xu dijo en "Quédate en las montañas": "Misteriosamente, incluso si no llueve, todavía tendrás ropa en las nubes". Tocar la ropa" Es un escrito verdadero, que muestra otro hermoso estado de las montañas encerradas en nubes y niebla; la "ropa mojada" en "Mountain Dwelling" de Wang Wei son ilusiones e ilusiones, que expresan los sentimientos poéticos de las montañas de color verde oscuro. El mismo paisaje montañoso, la misma ropa, pero las mismas obras y diferentes canciones, cada una tiene su propio esplendor. El verdadero arte nunca se repite.

Sobre el autor:

Wang Wei (701-761, 699-761), de nacionalidad Han, nació en Zhoupu, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi) en la dinastía Tang. y su hogar ancestral es el condado de Qi, Shanxi. Fue un famoso poeta y pintor de la dinastía Tang y su nombre era Mo Mo Lai. Hay más de 400 poemas, entre ellos "Mal de amores" y "Noche de otoño en la montaña". El maestro zen Wang Wei estudió taoísmo y dominaba la poesía, la caligrafía, la pintura y la música. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng". ,

Su Shi comentó: "La poesía está llena de pinturas; mira las imágenes, hay poemas en las pinturas.