¿Apreciación del antiguo poema "Perdiz"?
Texto original Perdiz, Zheng Gu, Juego cálido con humo, Wu, brocado y alas, y la buena calidad debe acercarse al faisán. La hierba verde pasa junto al lago bajo la lluvia y las flores caen y lloran en el Templo Huangling. Cuando un vagabundo escucha por primera vez que las mangas de Zheng están mojadas, la belleza canta con sus cejas verdes bajas. El río Xiangjiang es ancho y los amargos bosques de bambú son profundos y el sol mira hacia el oeste. Zheng Gu, un poeta de finales de la dinastía Tang, era conocido como "Zheng Partridge" porque "probó los poemas de perdiz y les advirtió" ("La biografía de los eruditos talentosos de la dinastía Tang"). Se puede observar cómo se recitaba en aquella época este poema de perdiz. La perdiz, originaria del sur de mi país, parece un faisán hembra y es tan grande como una paloma. Su sonido es "Gou Lao Ge Zeng", que se cree que es muy similar a "Hermano que no puede hacerlo". Por lo tanto, los antiguos solían utilizar su sonido para expresar el sentimiento de ahuyentar a los turistas. El poema de Zheng Gu sobre la perdiz no se centra en la apariencia, sino en expresar su encanto. Es precisamente en este punto que concibió a Luomo. Comience con una descripción de los hábitos, el color de las plumas y la apariencia de la perdiz. Las perdices "temen por naturaleza a las heladas y al rocío y quieren salir tarde o temprano" (Notas antiguas y modernas de Cui Bao). "Nuan Xi Yan Wu Jin Yi Qi" comienza con la palabra "cálido", que expresa las costumbres de las perdices. La palabra "Jinyi" también resalta las coloridas y llamativas plumas de la perdiz. En la mente del poeta, la elegancia de la perdiz puede incluso equipararse a la del bello faisán. Aquí el poeta no dio una descripción detallada de la imagen de la perdiz, pero hizo un resumen final describiendo sus actividades lúdicas y comparándola con el faisán, inspirando así ricas asociaciones en la gente. El primer verso canta su forma y los siguientes versos cantan su sonido. Sin embargo, el poeta no se limitó a imitar el sonido, sino que expresó deliberadamente el sentimiento de tristeza y tristeza que provocaba el sonido. El lago Qingcao, también conocido como lago Baqiu, está ubicado en el sureste del lago Dongting; el templo Huangling está ubicado en el lado norte del lago Dongting en el condado de Xiangyin. Cuenta la leyenda que el emperador Shun murió en Cangwu durante su gira por el sur. La segunda concubina fue a la guerra y se ahogó en el río Xiangjiang. Las generaciones posteriores construyeron un templo al lado del agua, que se llama Templo Huangling. Esta área también fue el lugar donde vivió Qu Yuan en la historia, por lo que es más probable que la migración de turistas aquí desencadene las preocupaciones de ser un viajero. Un ambiente tan especial es suficiente para hacer que la gente piense y ensoñe, y el poeta se ve sumergido en una atmósfera espesa y triste: Xiaoxiao, lluvia al anochecer, manchas rojas que caen. El río Huangjiang y el Templo Salvaje están decorados con el anochecer de la lluvia y las flores que caen, formando una concepción artística melancólica y distante, exagerando una atmósfera desgarradora. En este momento, las perdices, que temen las heladas, el rocío y el viento frío, no pueden jugar libremente, solo pueden llorar tristemente. Sin embargo, "La hierba verde pasa junto al lago al anochecer, y las flores caen y cantan en el Templo Huangling", cantado repetidamente, parece un vagabundo poniendo un pie en un lugar desolado y remoto, escuchando el gemido de las perdices y sintiéndose triste. El sonido de las perdices y la sensación de conquistar al pueblo se fusionan por completo. La belleza de estas dos frases reside en el encanto de la perdiz. El autor no ha imitado su voz ni ha dibujado su forma, pero los lectores parecen haber oído su voz, visto su forma y sentido profundamente su expresión y encanto. Al respecto, Shen Deqian dijo con admiración: "Los poemas que cantan cosas no son tan expresivos como el encanto, y las tres o cuatro palabras son mejores que los 'ganchos y rejillas'. Los poetas llaman así a Zheng Partridge" ("Poemas Tang "), y estas dos frases tienen razón. El misterio de la poesía. Las frases quinta y sexta parecen pasar de las perdices a la escritura sobre personas. De hecho, el sonido de las perdices no está separado de cada frase y la herencia es bastante inteligente. "El vagabundo escuchó por primera vez que las mangas de Zheng estaban mojadas" proviene de la palabra "llorar" en la oración anterior, y "la gente hermosa canta con las cejas verdes bajas", que también es causada por el sonido de las perdices. Lo que cantó la bella fue sin duda la letra de “Mountain Partridge”, que era una melodía triste imitando el sonido de una perdiz. Frente a las flores que caen y a la lluvia del crepúsculo, la joven en su tocador extraña a su marido que no ha regresado de un largo viaje. Está tan abrumada por la emoción que canta una canción "Perdiz en la montaña". controlarse tan pronto como expresa su voz. El poeta eligió dos detalles: el caminante derrama lágrimas al escuchar el sonido, y la bella dama frunce el ceño al cantar, y lo enfatiza con las dos palabras funcionales "cha" y "cai", que efectivamente resaltan la tristeza del grito de la perdiz. En los escritos del poeta, el canto de la perdiz se ha convertido en el canto de mal de amor de la joven del edificio alto y en el canto desgarrado del vagabundo del mundo. Aquí, la tristeza de los humanos y los gritos de los pájaros se complementan en la realidad y la realidad, alcanzando cada uno su propia perfección y se complementan y sacan lo mejor de cada uno; El último pareado: "El río Xiangjiang corresponde a la anchura del río Xiangjiang, y el profundo bosque de bambúes amargos mira hacia el oeste". La pluma y la tinta del poeta son más completas. El sonido de "Hermano, no puedo hacerlo" resuena en el vasto río ¿Es una bandada de perdices volando bajo o se hace eco del "canto" y el "oído" de hermosos vagabundos? Esto es bastante imaginativo. "El río Xiangjiang es ancho" y "el sol mira hacia el oeste", lo que hace que el sonido de las perdices sea más lúgubre y la escena más fría. Esas perdices que temen al frío están ocupadas buscando nidos cálidos entre los amargos bambúes, pero ¿cuándo regresarán a su ciudad natal los vagabundos que caminan solos junto al río? El capítulo final trata sobre un espíritu lejano. Aunque las palabras están agotadas, el significado es infinito, revelando el gran dolor de la nostalgia del poeta mientras viaja. Jin Shengtan de la dinastía Qing creía que la última frase estaba "profundamente influenciada por Bixing" ("Poemas seleccionados de los talentos Tang de Shengtan"), lo cual es muy revelador. El poeta capta firmemente la conexión emocional entre el hombre y la perdiz, canta la perdiz y se concentra en transmitir el encanto, integrando al hombre y la perdiz en uno, y la concepción es exquisita y meticulosa. No es de extrañar que el mundo lo elogie como "Jingjue".
Traducción: Las perdices jugaban en el cálido y humeante páramo, sus coloridas plumas eran tan limpias, al observar su comportamiento, que se parecían a los generalmente animados faisanes; Cuando el cielo está nublado y llueve, paso por la pradera verde en el lado sureste del lago Baqiu y el lago Dongting; los pétalos del templo Huangling caen y solo puedo escuchar los gritos de las perdices. En cuanto el invitado en tierra extranjera escuchó el llamado, no pudo evitar levantar los brazos y dejar que sus lágrimas mojaran sus mangas, en cuanto la bella mujer escuchó el llamado, abrió la boca para cantar una canción de "; Perdiz de montaña" lleno de mal de amores, azul y negro. Sus cejas cayeron con tristeza. Los gritos de las perdices se escuchan uno tras otro en el ancho río Xiangjiang, que es una mezcla de los sentimientos de las personas que se encuentran en la misma situación desafortunada, las perdices buscan un nido cálido en lo profundo del denso bosque de bambú, y el atardecer; está a punto de ponerse, trayendo una sensación de tristeza y amargura. Zheng Partridge Zheng Gu, un poeta de finales de la dinastía Tang, era conocido como "Zheng Partridge" porque "probó los poemas de perdiz y fue una advertencia" ("La biografía de los eruditos talentosos de la dinastía Tang"). Se puede observar cómo se recitaba en aquella época este poema de perdiz. La palabra Shouyu. Nacido en el distrito de Yuanzhou, ciudad de Yichun, provincia de Jiangxi, fue un poeta famoso de finales de la dinastía Tang. Zheng Gu pudo escribir poemas a la edad de 7 años y "comenzó a escribir poemas y cánticos cuando montaba bambú". Agradecimiento La perdiz, originaria del sur de mi país, parece un faisán hembra y es del tamaño de una paloma. Su sonido es "Gou Lao Ge Zeng", que se cree que es muy similar a "Hermano que no puede hacerlo". Por lo tanto, los antiguos solían utilizar su sonido para expresar el sentimiento de ahuyentar a los turistas. El poema de Zheng Gu sobre la perdiz no se centra en el parecido en apariencia, sino en expresar su encanto. Es precisamente este punto el que captó firmemente al componer Luomo. Comienza escribiendo sobre los hábitos, el color de las plumas y el aspecto de la perdiz. Las perdices "temen a las heladas y al rocío por naturaleza y quieren salir tarde o temprano" ("Anotaciones sobre los tiempos antiguos y modernos" de Cui Bao). "Nuan Xi Yan Wu Jin Yi Qi" comienza con la palabra "cálido", que expresa las costumbres de las perdices. La palabra "Jinyi" también resalta las coloridas y llamativas plumas de la perdiz. En la mente del poeta, la elegancia de la perdiz puede incluso equipararse a la del bello faisán. Aquí el poeta no dio una descripción detallada de la imagen de la perdiz, pero hizo un resumen final describiendo sus actividades lúdicas y comparándola con el faisán, inspirando así ricas asociaciones en la gente. El primer verso canta su forma y los siguientes versos cantan su sonido. Sin embargo, el poeta no se limitó a copiar el sonido, sino que expresó deliberadamente el sentimiento de tristeza y tristeza provocado por el sonido. El lago Qingcao, también conocido como lago Baqiu, está ubicado en el sureste del lago Dongting; el templo Huangling está ubicado en el lado norte del lago Dongting en el condado de Xiangyin. Cuenta la leyenda que el emperador Shun murió en Cangwu durante su gira por el sur. La segunda concubina fue a la guerra y se ahogó en el río Xiangjiang. Las generaciones posteriores construyeron un templo al lado del agua, que se llama Templo Huangling. Esta área también fue el lugar donde vivió Qu Yuan en la historia, por lo que es más probable que la migración de turistas aquí desencadene las preocupaciones de ser un viajero. Un ambiente tan especial es suficiente para hacer que la gente piense y ensoñe, y el poeta se ve sumergido en una atmósfera espesa y triste: Xiaoxiao, lluvia al anochecer, manchas rojas que caen. El río Huangjiang y el Templo Salvaje están decorados con lluvia y flores que caen, formando una concepción artística melancólica y distante, exagerando una atmósfera desgarradora. En este momento, las perdices, que temen las heladas, el rocío y el viento frío, no pueden jugar libremente, solo pueden llorar tristemente. Sin embargo, "La hierba verde pasa junto al lago al anochecer, y las flores caen y cantan en el Templo Huangling", cantado repetidamente, parece un vagabundo poniendo un pie en un lugar desolado y remoto, escuchando el gemido de las perdices y sintiéndose triste. El sonido de las perdices y la sensación de conquistar al pueblo se fusionan por completo. La belleza de estas dos frases reside en el encanto de la perdiz. El autor no ha imitado su voz ni ha dibujado su forma, pero los lectores parecen haber oído su voz, visto su forma y sentido profundamente su expresión y encanto. Al respecto, Shen Deqian dijo con admiración: "Los poemas que cantan cosas no son tan expresivos como el encanto, y las tres o cuatro palabras son mejores que los 'ganchos y rejillas'. Los poetas llaman así a Zheng Partridge" ("Poemas Tang "), y estas dos frases tienen razón. El misterio de la poesía. Las frases quinta y sexta parecen estar escritas sobre personas en lugar de sobre perdices. De hecho, el sonido de las perdices no está separado de cada frase y la herencia es bastante inteligente. "El vagabundo escuchó por primera vez que las mangas de Zheng estaban mojadas" proviene de la palabra "llorar" en la oración anterior, y "la gente hermosa canta con las cejas verdes bajas", que también es causada por el sonido de las perdices. Lo que cantó la bella fue sin duda la letra de “Mountain Partridge”, que era una melodía triste imitando el sonido de una perdiz. Frente a las flores que caen y a la lluvia del crepúsculo, la joven en su tocador extraña a su marido que no ha regresado de un largo viaje. Está tan abrumada por la emoción que canta una canción "Perdiz en la montaña". controlarse tan pronto como expresa su voz. El poeta eligió dos detalles: el caminante derrama lágrimas al escuchar el sonido, y la bella dama frunce el ceño cuando canta, y lo enfatiza con las dos palabras funcionales "cha" y "cai", que efectivamente resaltan la tristeza del grito de la perdiz. En los escritos del poeta, el canto de la perdiz se ha convertido en el canto de mal de amor de la joven del edificio alto y en el canto desgarrado del vagabundo del mundo. Aquí, la tristeza de los humanos y los gritos de los pájaros se complementan en la realidad y la realidad, alcanzando cada uno su propia perfección y se complementan y sacan lo mejor de cada uno; El último pareado: "El río Xiangjiang resuena con la amplitud del río Xiangjiang, y los amargos bosques de bambú son profundos y el sol mira hacia el oeste. La pluma y la tinta del poeta son más completas". El sonido de "Hermano, no puedo hacerlo" resuena en el vasto río. ¿Es una bandada de perdices volando bajo o es el eco del "canto" y el "oído" del hermoso vagabundo? Esto es bastante imaginativo.
"El río Xiangjiang es ancho" y "el sol mira hacia el oeste", lo que hace que el sonido de las perdices sea cada vez más triste y la escena se vuelve cada vez más fría. Esas perdices que temen al frío están ocupadas buscando un nido cálido entre los amargos bambúes, pero ¿cuándo regresarán a su ciudad natal los vagabundos que caminan solos junto al río? El capítulo final trata sobre un espíritu lejano. Aunque las palabras están agotadas, el significado es infinito, revelando el gran dolor de la nostalgia del poeta mientras viaja. Jin Shengtan de la dinastía Qing pensó que la última frase estaba "profundamente influenciada por Bixing" ("Shengtan seleccionó y criticó los poemas de eruditos talentosos de la dinastía Tang"), lo cual fue muy revelador. El poeta capta firmemente la conexión emocional entre el hombre y la perdiz, canta la perdiz y se concentra en transmitir el encanto, integrando al hombre y la perdiz en uno, y la concepción es exquisita y meticulosa. No es de extrañar que el mundo lo elogie como "Jingjue". La perdiz es un ave silvestre del sur de mi país. Es como un pollo y de tamaño pequeño. Sus plumas son en su mayoría blancas y negras, especialmente las manchas blancas en forma de ojos en el dorso, el pecho y el abdomen. En las montañas y los campos de árboles, los árboles en la cima de las montañas siempre están cantando. Volumen 48 del "Compendio de Materia Médica": "Las perdices temen las heladas y el rocío, y rara vez salen por la mañana y por la tarde. Por la noche duermen y se cubren con hojas de madera. Tienen muchas parejas de cuervos, y hoy en día El dicho común es que no pueden caminar." Los antiguos se lamentaban de que el mundo fuera difícil. Cuando se escribe sobre despedidas y tristezas, a menudo uno expresa alegría mediante el canto de las perdices. Este famoso poema sobre perdices de Zheng Gu de la dinastía Tang también se centra en expresar los gritos tristes y dolorosos de las perdices para expresar la nostalgia de los vagabundos. Por eso, Jin Shengtan de la dinastía Qing lo llamó "un profundo legado de Bixing" ("Seleccionado". Reseñas de Shengtan"). Poemas de los talentosos eruditos de la dinastía Tang"). El primer pareado del poema describe los hábitos y características físicas de la perdiz. "El juego cálido, la niebla, las alas exuberantes y de brocado son limpias" significa que a este tipo de pájaro le gusta jugar en la naturaleza cálida y sus plumas son brillantes, hermosas y limpias. ¿A qué pájaro se parece más este pájaro? "La calidad debe ser similar a la del faisán" y debe ser similar al faisán en términos de categoría. Excepto por el título de este poema, no hay ninguna palabra "perdiz" en el poema. Sin embargo, a partir de la descripción del primer pareado, los lectores ya pueden ver o adivinar que se trata de una perdiz cantando, no una cigarra o un ganso salvaje solitario. El pareado "Pasando por el lago de hierba verde al anochecer, las flores cayeron y lloraron en el Templo Huangling", utiliza "lluvia anochecer" y "flores cayendo" para teñir el ambiente, formando una atmósfera melancólica y triste y el "verde"; Grass Lake" y "Huangling Temple" pueden evocar aún más vívidamente. Recuerda a los lectores leyendas históricas como Qu Zi Huaisha y Xiang Fei Weeping Bamboo. El lago Qingcao, también conocido como lago Baqiu, está ubicado en el sureste del lago Dongting. Qu Yuan, un poeta del estado de Chu, fue calumniado y renunció a su cargo. Vagó por esta zona durante mucho tiempo y finalmente se ahogó en el río Miluo con arena y grava en los brazos. El templo Huangling es el templo del emperador E y Nvying. Según la leyenda, el emperador Shun estaba de gira hacia el sur y fue enterrado en la montaña Cangwu. Las dos concubinas lo persiguieron hasta aquí y se ahogaron en el río Xiangjiang con las lágrimas manchadas de bambú. Las generaciones posteriores construyeron un templo para adorar a sus antepasados en Huangling. Montaña junto al lago Dongting. Este es el templo Huangling. Cuando un caminante escucha el canto de las perdices en el antiguo templo junto al lago al anochecer bajo la lluvia y las flores caen, definitivamente sentirá la tristeza y el dolor de su sonido. Shen Deqian, nativo de la dinastía Qing, comentó sobre estas dos frases y dijo: "La poesía de cantar cosas no es tan expresiva como el encanto, y las tres o cuatro frases son mejores que 'Goutaogeze' (como el grito de un perdiz, en referencia a Li Qunyu de "Jiuzipo escuchó la perdiz" de la dinastía Tang") "Estoy caminando por un camino sinuoso y accidentado, y escucho el sonido de anzuelos, cerámica y cascabeles". Los poetas lo llaman "Perdiz Zheng" porque. de esto." (Volumen 16 de "Tang Poems") Pareado de cuello "Cuando un vagabundo escucha por primera vez que las mangas de Zheng están mojadas, nace una persona hermosa "Las cejas verdes que cantan son bajas" sigue de cerca la palabra "llorar" en el anterior. oración. En cuanto el vagabundo escuchó el canto de la perdiz, no pudo evitar secarse las lágrimas con la manga. En cuanto la joven del tocador empezó a cantar, se escuchó el canto de la perdiz, y se puso tan triste que. Sus cejas bajaron. Las dos palabras vacías "Zha" y "Cai" expresan el sentimiento conmovedor del grito de la perdiz. "Zheng Xiu Wet" y "Las cejas verdes están bajas" utilizan los sentimientos humanos para expresar la tristeza del grito de la perdiz. El último pareado, "El río Xiangjiang es ancho y el amargo bosque de bambú es profundo y el sol mira hacia el oeste". Se remonta a las perdices macho y hembra que se llaman entre sí. "Llamarse unos a otros" no sólo expresa las características de los cuervos de las perdices en respuesta entre sí, sino que también alude a los llamados espirituales de los vagabundos y las bellezas. En ese atardecer, perdices machos y hembras salieron de los amargos arbustos de bambú a ambos lados del río Xiangjiang llamando y respondiendo, como si gritaran "¡Hermano, no puedo hacerlo! ¡Cómo no despertar la fuerte nostalgia del viaje entre ellos!" ¿turistas? Cuando el poeta canta sobre la perdiz no utiliza las palabras principales para describir su aspecto ni imitar su grito, sino que se centra en expresar los sentimientos de su grito, que es más vívido. El grito de la perdiz evoca sentimientos poéticos. La perdiz es un ave discreta, pero debido a que su grito es único y se parece al "hermano que no puede hacerlo", lo cual es bastante triste, a menudo evoca los sentimientos de separación y despedida de los poetas. de tristeza y emoción. Por ejemplo, "Partridge Ci" de Li Yi dice: "Las ramas de bambú están moteadas en el río Xiangjiang y las perdices vuelan con alas doradas. Las nubes Xiangyun se cierran por todas partes, ¿de dónde regresa el hombre?" Las palabras de una mujer y los pensamientos de extrañar a su marido son profundamente emotivos. Hasta donde el autor sabe, algunos escritores famosos de la dinastía Tang escribieron muchos poemas sobre perdices. Incluso Li Bai, el poeta inmortal, también escribió un poema llamado "Mountain Partridge Ci". Uno de los "Dos capítulos de las últimas cuartetas de Xuanxi" de Han Yu es muy emotivo: "Shaozhou va al sur para encontrarse con Xuanxi. Las nubes y el agua son enormes y el sol se dirige hacia el oeste. Las lágrimas de los invitados caen primero después de unas pocas líneas, y las perdices dejan de llorar en sus oídos. "Siendo relegados a un país extranjero, ¿cómo puedes soportar aún el "amontonamiento en tus oídos" de perdices en una situación en la que "los invitados derraman lágrimas muchas veces"? En la dinastía Tang, había tres poemas llamados "Partridge volando" que eran maravillosos y llenos de emoción.
Veamos primero “Partridges Flying” de Luo Ye: “Es bueno estar al lado de las montañas verdes y los arroyos azules, Erythrina moso y el bambú esperan dos hábitats. Cuando las flores están en flor, es triste irse, así que no lo hagas. Llora a la acacia”. Luego mira “Perdices volando” de Cui Tu: “Cuando el otoño entra en el estanque, el viento y el rocío son suaves, y al amanecer abro el alféizar de la jaula para contemplar el primer vuelo. Las plumas de todo el cuerpo no se pueden pintar, ¿a dónde puede regresar la niebla infinita? "Qué "dónde regresar", el amor y el cuidado aparecen vívidamente en el papel. "Partridges Flying" de Li Ying es particularmente vívida y delicada en su descripción: "Cuando las bellezas de la Casa de Jade estaban cultivando escrituras, soltaron las jaulas talladas durante mucho tiempo. El monje errante en Qin chasqueó los dedos y los invitados que Me mudé a la ciudad de Chu y pensé en regresar. El cielo despejado bajo la ópera de Gangtian El viento es cálido y los gritos de los árboles con techo de paja se reflejan débilmente. Hay trampas en cada casa en la ladera de la montaña, así que no quiero salvar. mi buen suéter. "¡Qué renuencia a irme!" "Escuchando perdices en la pendiente de Jiuzi" de Li Qunyu escribe sobre la dificultad de la expedición y el dolor de escuchar el sonido: "El sol cae sobre la vasta hierba otoñal y las perdices cantan en la distancia. La gente camina en la distancia. Mientras caminamos por el camino sinuoso y accidentado, podemos escuchar el sonido de ganchos y tambores. La lluvia en la orilla profunda del río Gui también bloqueó el viaje de regreso a Meiling. Y mi petición de que me liberaran esta noche fue en vano ". "Escuchando a la perdiz de montaña" de Gu Kuang parece estar escuchando sin tristeza. Si no hay vino de primavera en casa, ¿dónde no puede haber pájaros de primavera? Quedarse en Peach Blossom Village. por la noche, cantando para captar el amanecer "Mira, aunque no estés triste, te aburrirás aunque sigas cantando toda la noche, ¿verdad?" La más elogiada por el mundo son las siete rimas de "Partridge" de Zheng Gu a finales de la dinastía Tang: "La cálida ópera está llena de humo y las alas de brocado están en plena floración, y la calidad debe ser cercana a la el del faisán en el crepúsculo de la lluvia, la hierba verde pasa junto al lago, y las flores caen y cantan en el Templo Huangling. Cuando el vagabundo escucha la noticia, sus mangas están mojadas y la belleza canta con ella. cejas verdes bajas. El río Xiangjiang es ancho, y los amargos arbustos de bambú son profundos y el sol mira hacia el oeste "La característica más importante de este poema es que combina el sonido de la perdiz con los sentimientos del vagabundo. Canta ambos pájaros. y la gente, y el sonido es claro cuando se lee, y el regusto de la degustación es interminable. Por lo tanto, Xin Wenfang, un hombre de Yuan, lo elogió como "Jingjue" en "La biografía de los eruditos talentosos de la dinastía Tang", y Zheng Gu. También fue llamado "Perdiz Zheng" por este poema. Aunque hay muchos poemas de perdices escritos después de la dinastía Tang, no hay muchas obras famosas. "Smell the Partridge", escrito por Zhang Yong de la dinastía Song, es mejor: "He escuchado la canción en el cuadro, que es triste o desgarradora. Los invitados del norte y del sur no han ocultado sus corazones. , y varias voces resuenan en la aldea del frente ". La parte inferior de la obra "Bodhisattva Man" de Xin Qiji, conocida como el "mandarín ruidoso y aburrido", es aún más famosa: "Las montañas verdes no pueden cubrirlo, y después de todo, fluye hacia el este. El río está agitado por la noche y se pueden escuchar perdices en lo profundo de las montañas". Xin Ci La brillantez de esta canción radica en el hecho de que utilizó el sonido de las perdices para expresar su patriotismo, que nunca antes había hecho. se ha hecho antes. "Mountain Partridge" de Liu Ji de la dinastía Ming es una mezcla de lirismo y discusión en la descripción, que vale la pena leer: "La lluvia y el barro están sobre la cresta de hierba amarilla, y el sol está bajo sobre la cabeza del amargo colina de bambú. Es imposible que los peatones caminen, así que no les enseñes a odiar las perdices en el aire. "Escuchar la perdiz" escrito por You Dong de la dinastía Qing es similar a Liu Ji en términos de concepto de escritura: "En. Se oye el sonido de las perdices, el sol se pone por el oeste y las cabezas de los soldados están todas bajas en el camino. No pueden caminar por la montaña y están trabajando duro para quién." Llorar."