¿Qué decían los antiguos?
[Confundido]
Todos los que han estado en Beijing o han oído hablar del dialecto de Beijing tienen este entendimiento: el dialecto de Beijing es diferente del mandarín. Las personas que hablan muy bien mandarín no necesariamente entienden el dialecto de Beijing. Incluso los locutores de radio que hablan mandarín en Beijing a veces no pueden entender el dialecto local de Beijing. Ésta es la realidad lingüística del mandarín y del dialecto de Beijing. Este hecho muestra que existe una gran diferencia entre el mandarín y el dialecto real de Beijing. Sin embargo, varios libros afirman claramente que el mandarín está escrito en el dialecto de Beijing, lo que ha causado una gran confusión entre los chinos: ¿Es el mandarín realmente un dialecto de Beijing? ¿Cuál es la relación entre el mandarín y el dialecto de Beijing?
Para aclarar la relación entre el dialecto de Beijing y el mandarín, muchas personas intentan encontrar respuestas a través de varios canales. Espero conocer las cuestiones lingüísticas más básicas en la vida de esta nación y tener un concepto claro del mandarín y el dialecto de Beijing. ¿Es el mandarín realmente un dialecto de Beijing? La historia nos dirá la respuesta, porque el mandarín no surgió de la nada, sino que evolucionó paso a paso a partir del idioma original, como todos los demás idiomas del mundo.
[Definición de mandarín]
Según la definición generalmente aceptada de mandarín, el mandarín utiliza el dialecto de Beijing como pronunciación estándar, el dialecto del norte como dialecto básico y la lengua vernácula moderna como estándar. lenguaje gramatical.
Sin embargo, ¿es realmente tan absolutamente correcta esta definición?
Para esta definición, podemos verificar su exactitud científica a través de una simple contraevidencia. Si esta definición es correcta, entonces lo contrario también debería ser correcto, es decir, según la definición de mandarín, debe ser mandarín con acento puro de Beijing, vocabulario puro del dialecto del norte y gramática vernácula moderna estándar.
Pero en realidad este no es el caso. Si se habla según los estrictos estándares de la definición de mandarín, ¡todavía no es mandarín! En otras palabras, con un acento puro de Beijing, un vocabulario puro del dialecto del norte y una gramática vernácula moderna estándar, ¡todavía no es mandarín! Incluso si un nativo de Beijing habla utilizando la gramática estándar de la lengua vernácula china moderna, no es equivalente al mandarín. Cualquiera puede comprobarlo, es un hecho. Esto demuestra obviamente que la definición de mandarín no es lo suficientemente rigurosa.
Entonces, ¿qué es exactamente el mandarín? Esta cuestión merece nuestra reflexión. Esta es una confusión causada por la definición de mandarín para los chinos. Ante tanta confusión, es necesario reexaminar qué es el mandarín.
[La relación entre inmigración y lengua]
Entonces, ¿cómo podemos saber exactamente qué es el mandarín?
La aparición, desarrollo y supervivencia de cualquier lengua en el mundo son inseparables de determinados grupos sociales, a los que temporalmente denominamos familias lingüísticas. Las multitudes son el factor decisivo en el lenguaje. Incluso las lenguas artificiales como el esperanto y el nushu no pueden escapar al papel decisivo de los grupos sociales. Sin grupos de personas, el lenguaje no surgiría y no sobreviviría. Aprender y pensar en un idioma también debe comenzar desde la perspectiva de los inmigrantes, para que podamos encontrar las raíces del idioma y comprender verdaderamente la esencia de un idioma.
Como todos los demás idiomas, el mandarín no puede escapar a su propia historia de formación y desarrollo, que debe integrarse con la historia de la inmigración de los grupos de habla mandarín.
[Análisis comparativo de las diferencias en las relaciones lingüísticas]
Como lingüista, puedes abstraer miles de características de un determinado idioma, capa por capa, explicar estas características una por una. y encontrar muchas y diversas "relaciones" entre los dos idiomas. Incluso dos idiomas que casi no están relacionados, como el chino y el inglés, también pueden encontrar muchos. Hay muchos "homófonos". Sin embargo, las raíces sociales del lenguaje son innegables. La historia es historia, no hay vergüenza en la historia, sólo el hecho de existir.
Un Sr. Hércules escribió una vez:
“Si tienes 100 bolas numeradas, colócalas al azar en cinco cajas numeradas, cada una. Hay 20 bolas en la caja. Juega de nuevo. ¿Cuántas bolas se meten dos veces en el mismo cuadro numérico? A este ritmo, 100 * 1/5 * 5 es igual a 20. ¿Qué tiene que ver con tu teoría? Espera, escúchame. Probablemente hay decenas de miles de palabras. comúnmente utilizados por los humanos, tomemos 50.000, independientemente de los tonos. Los dialectos del norte modernos tienen alrededor de 400 sílabas. Se dice que hay decenas de miles de combinaciones posibles.
A primera vista, la posibilidad de superposición entre los dos debería ser muy pequeña, pero no hay necesidad de preocuparse por eso. Muchas veces no piensas en la rima. No es tu culpa. Es cierto que las consonantes iniciales son relativamente estables en los cambios de lengua, por lo que sólo se pueden considerar veinte o treinta combinaciones. Hay miles de palabras con significados y pronunciaciones similares. El asunto aún no ha terminado y las iniciales no son estáticas. Hay ejemplos de conversión mutua entre chinos e indoeuropeos, como g-k-k', b-p-p', d-th-t-t', y hay muchos lugares que no puedo entender. Genial, solo quedan unos pocos B, D, G, L, X y S en la caja. Además, tanto el inglés como el chino antiguo tienen consonantes complejas, lo que equivale a soltar la pelota dos veces. Finalmente, usemos nuestra imaginación para participar en algún tipo de complemento. Jaja, decenas de miles de personas tienen el mismo origen. Un internauta dijo que se han encontrado 2.000 de ellos, lo cual es muy poco. ¿Por qué no revisas los diccionarios chino-inglés, chino-alemán y chino y utilizas más tu cerebro? Será más convincente. "
Aunque sólo está comparando palabras afines en China, India y Europa, en general, los sinónimos y homófonos tienen una probabilidad de aparecer en cualquier idioma, y esta probabilidad sigue siendo muy alta... Creo que el Sr. Se debe prestar atención a la pregunta de Jie Ge. Esta pregunta no puede responderse, y cualquier comparación homóloga entre idiomas no tiene sentido. En el pasado, los estudiosos casi siempre han tendido a analizar qué es el mandarín o la relación entre el mandarín y el dialecto de Beijing. las características similares de dos idiomas, pero este método de análisis es obviamente muy falaz, como lo demuestra claramente el ejemplo del Sr. Hércules, que ilustra que al comparar la relación entre el dialecto mandarín y el de Beijing, es importante seguir el pensamiento del lingüista. , en lugar de las características fonéticas y lingüísticas entre ellos.
El mandarín es un lenguaje natural que es producido naturalmente por un grupo de personas (hablantes de mandarín) a través de la práctica del idioma a largo plazo. El idioma y el hablante se integran. Comprender al hablante conducirá naturalmente a comprender el idioma. Esta es la lógica más básica. Sin embargo, las características fonéticas son indirectas y no tienen prueba directa. Es difícil decir que las madres chinas se llaman "Ma". ", y las madres británicas también se llaman "Ma". ¿Es el inglés un dialecto separado del chino? El hecho de que un determinado idioma utilice un determinado sistema fonético no significa que el mandarín sea un dialecto de Beijing. No podemos clasificar subdialectos.
Las características que analizo se basan en personas más que en análisis fonético, lo cual es muy diferente de la tontería anterior de que el mandarín está influenciado por el manchú.
[Investigación histórica sobre palabras populares comunes].
Desde la perspectiva de la investigación fonética, el mandarín estándar con registros fonéticos se remonta a Aisin Gioro Puyi a finales de la dinastía Qing, y los registros del Tribunal Militar del Lejano Oriente, hay una pregunta sobre si Puyi habla. Mandarín estándar en lugar del dialecto del antiguo Beijing. Entonces, el mandarín debería haber sido diseñado antes de que viviera Puyi.
A partir de la investigación textual, la siguiente información también puede probar que el mandarín fue diseñado antes de finales de la dinastía Qing:
La historia del mandarín se puede verificar;
El término "mandarín" se propuso a finales de la dinastía Qing. Se considera que Wu Rulun fue el primero en mencionar el nombre mandarín.
En 1909 (el primer año de Xuantong), Jiang Qian, miembro del Comité Asesor Superior, propuso oficialmente nombrar al mandarín "Mandarín".
En el mismo año, el La dinastía Qing estableció el "Comité editorial en mandarín".
En 1910, Jiang Qian propuso una vez más la idea de "combinar mandarín con consonantes para lograr un efecto unificado" en "Notas sobre la organización del mandarín". Educación del mandarín para interrogatorios en varios años".
En 1911, el Ministerio de Educación convocó la "Conferencia de Educación Central" y aprobó las "Medidas para la unificación del mandarín".
Después de la fundación de la República de China, se celebró en Beijing la "Conferencia de Unificación de la Pronunciación" en febrero de 1913, editada en septiembre de 1965438. Se publicó el "Diccionario Guoyin".
Debido al conflicto entre los estándares de pronunciación de la República de China. "Diccionario Guoyin" y los estándares de pronunciación de Beijing, la "Guerra Beijing-China" estalló en 1920.
La Universidad Normal de Nanjing, Zhang Shiyi, jefe del Departamento de Inglés, publicó un artículo "La Unificación de". Idiomas Nacionales" en 1920, defendiendo una reforma fundamental de los símbolos fonéticos y las pronunciaciones nacionales, no reconociendo las pronunciaciones nacionales y defendiendo el uso de la pronunciación de Beijing como estándar para las pronunciaciones nacionales, lo que recibió una respuesta de muchas personas. La Federación Nacional de Educación y la escuela primaria afiliada a la Federación Provincial de Maestros de Jiangsu tomaron sucesivamente resoluciones para adoptar la pronunciación de Beijing como pronunciación estándar y comenzaron a promoverla en las escuelas. 1965438 + 21 de abril de 2009, Beiyang == estableció el Comité Preparatorio para la Unificación del Idioma Mandarín, y el == Nacional de 1928 se cambió a Comité Preparatorio para la Unificación del Idioma Mandarín.
En mayo de 1932, el Ministerio de Educación anunció y publicó oficialmente el "Vocabulario general del guoyin", que proporcionaba un modelo para establecer estándares para el mandarín.