Nan Xiangzi·Volviendo a Meng y enviándolo a Wu Qiang Texto original_Traducción y agradecimiento
Cuando vuelvo a mi sueño, se lo envío a Wu Qiang, y el viaje hasta el río es largo. Quiero ver los cables atados en Fangzhou al principio, el sol poniente y el humo y los árboles dispersos reconociendo a Wuchang. Preocupados por las nuevas heladas en las sienes, alguna vez fueron las ropas imperiales teñidas con fragancia real. Es desolador tener amigos con viejos y jóvenes en mi ciudad natal, pero me temo que un país extranjero es mejor que mi ciudad natal. ——Lu You, dinastía Song, "Nanxiangzi·Gui Meng envía a Wu Qiang" Nanxiangzi·Gui Meng envía a Wu Qiang Gui Meng envía a Wu Qiang, el puesto de agua en el río está muy lejos. Quiero ver los cables atados en Fangzhou al principio, el sol poniente y el humo y los árboles dispersos reconociendo a Wuchang.
La nueva escarcha en los templos fue una vez las ropas imperiales teñidas con fragancia real. Es desolador tener amigos con viejos y jóvenes en mi ciudad natal, pero me temo que un país extranjero es mejor que mi ciudad natal. Elegancia, descripción del paisaje, nostalgia lírica Traducción y anotaciones
Traducción
El sueño de regresar a casa está clavado en el barco con destino a Wudi, y el viaje por delante por la vía fluvial aún es largo. una parada tras otra. Me imagino que cuando llegué por primera vez al amarre junto a la isla Parrot, vi Wuchang, una ciudad fluvial con humo disperso y árboles bajo el sol poniente.
Chouduo tiene nuevos cabellos blancos en las sienes, recordando que una vez vestía ropa de corte y iba al palacio a ver al rey. Ahora que estoy de regreso en mi ciudad natal, es desolador tener pocos viejos amigos, pero temo que una tierra extranjera sea mejor que mi ciudad natal. Agradecimiento
En la primavera y febrero de 1178 d. C. (el quinto año de Chunxi en la dinastía Song del Sur), Lu You regresó de Shudong y llegó a Wuchang a principios de otoño. Este poema fue escrito por el autor en el barco que estaba a punto de llegar a Wuchang.
Escribe sobre el itinerario y el escenario de la primera película. "El sueño de regresar a Wu se envía a Wu Qiang, y el viaje hasta el río es largo". El escritor tomó el barco de regreso a Wu solo, aunque había viajado mucho por agua y tierra, el camino por recorrer aún estaba lejos. lejos. El poema de Lu You "Pensamientos de otoño" cuando estaba en Shu tiene la línea "Wu Qiang se mudó a Chu para volver a sus pensamientos, y las nubes en la Bahía de Longyue recuperaron su amor" su poema "Xuzhou" cuando dejó Shu también incluía "; Wu Qiang a Chu y Wu Qiang viajaron muy lejos nuevamente. Hay una línea sobre Huan Hua Huan y divertirse en Xizhou. La mención repetida de "Wu Qiang" sólo se refiere a los barcos que regresan a Wu. Preocupado por el largo futuro, enviar sueños de regresar a Wu Qiang no es más que expresar el entusiasmo por regresar a Wu y esperar que el barco navegue sin problemas y rápidamente. Lo maravilloso es que la redacción de "enviar sueños" es novedosa y está llena de imaginación, al igual que el poema de Li Bai "Envío mi corazón triste a la luna brillante". "Quiero ver Fangzhou, donde se ataron los cables por primera vez, el sol poniente y el humo y los árboles dispersos que identifican a Wuchang". "Quiero ver" es la idea que tuve cuando me acercaba a Wuchang.
Wuchang tiene la belleza de ríos, montañas, hierba y árboles. El poema de Cui Hao "Yellow Crane Tower" tiene la frase "Qingchuan está llena de árboles Hanyang, y la hierba es exuberante y la isla Parrot". El autor imagina que cuando el barco llegue a Wuchang por la tarde y se ponga el sol, y el cable esté amarrado en el borde de la isla, definitivamente podrás ver el hermoso paisaje de humo ondulante y árboles en la montaña y debajo. . Con solo usar la palabra "cognición", puedes ver que es un viaje de regreso y tienes la impresión del viaje anterior, que puedes comparar e identificar. Estas tres frases describen hermosas escenas y reflejan las condiciones de Wuchang. La escritura es práctica y concisa, pero flexible y emotiva.
La próxima película es lírica. "La preocupación por la nueva escarcha en las sienes fue la ropa imperial manchada con fragancia real". La primera frase lamenta su vejez, la segunda frase recuerda que una vez fue funcionario de la corte y lo ha sido; alejado de la cancha durante mucho tiempo. Regresar al este esta vez está de acuerdo con el llamado de Xiaozong. Nostálgico por el pasado y el presente, el futuro es incierto y las emociones son complicadas. Por supuesto, no será una experiencia agradable. La historia de "Chaoyi" se remonta a "La dinastía temprana al Palacio Daming presentando amigos de dos provincias" de Jia Zhi. "El sonido de espadas y espadas siguen los pasos del jade, y la ropa y el cuerpo se excitan con el incienso de "El horno real", "Enviar suplementos a la provincia de Zuo" de Cen Shen, "El amanecer llega con la batalla del cielo", evolucionó de "La noche trae de vuelta la fragancia real".
Las siguientes tres frases son iguales al final de la película anterior, y también utilizan la técnica de la concepción.
Ser un invitado y la nostalgia es originalmente un poema de un poeta que describe al rey de Jin: "La gente siente nostalgia por su ciudad natal y los invitados sienten nostalgia por su ciudad natal". El poema de Tang Li Shangyin: "¿Cómo puede ser la vida?". ¿No tendrá sentido la nostalgia del pasado y la nostalgia te hará envejecer?" Lu You en Shu, también hay frases de nostalgia, como "He estado fuera durante mucho tiempo y recuerdo mi ciudad natal", "El alma del sueño". regresa en el cielo a la vieja montaña", y así sucesivamente. En ese momento, en el camino de regreso a su ciudad natal, el autor recordó de repente: "Es desolador regresar a mi ciudad natal y encontrarme con viejos amigos, pero me temo que un país extranjero es mejor que mi ciudad natal". La concepción artística es novedosa. Esta concepción artística parece tener su origen en el poema de Du Fu "El mensaje del hermano menor": "¿Quién regresará después del caos? Una tierra extranjera es peor que una ciudad natal. Pero lo que dijo Du Fu es que la ciudad natal está sumida en el caos y". no puedes regresar, por lo que es mejor establecerte temporalmente en un país extranjero, lo cual es un reflejo del pasado. Comparando cosas, Lu Youyou está hablando del cambio de regresar a su ciudad natal después de una larga ausencia; muchos viejos amigos, la muerte y la separación. Teme que la soledad y la tristeza que le provoca vivir en un país extranjero sean mayores que la soledad y la tristeza que le provoca vivir en un país extranjero. Las frases son las mismas, pero el propósito es diferente. Se usa la palabra "queer", lo que me hace sentir que no se trata de una simple herencia.
Esto puede no significar necesariamente "renacer" como dijo Huang Tingjian, pero es más probable que coincida con sus respectivos sentimientos sobre la vida. Este sentimiento de querer volver a casa y tener miedo de regresar es contradictorio en su corazón, por lo que después de que Lu You llegó a casa, a veces decía: "La grulla solitaria vuela de regreso y volará nuevamente hacia el cielo distante, y el anciano "Seré reemplazado", "¿Cómo podría esperar que todavía esté aquí" ("Qin"), "Primavera en el jardín"); a veces surge la alegría de "¿Para quién es el campamento?" y "Seré un idiota si no vuelvo." El trasfondo de la creación de este poema, "Anotación cronológica de Ci de Fang Weng" de Xia Chengtao, según la autonota del poema "Geng Yin pasó a Wuchang" en el volumen 10 del "Manuscrito de poemas" de Lu You, "Geng Yin pasó a Wuchang ", se determinó que era el quinto año de Chun Xi, emperador Xiaozong de la dinastía Song. (1178) Escrito en el camino al río Dongguijiang en Sichuan. Lu You (1125-1210), conocido como Wu Guan, también conocido como Fang Weng. De nacionalidad Han, originario de Shanyin, Yuezhou (ahora Shaoxing, Zhejiang) y famoso poeta de la dinastía Song del Sur. Cuando era joven, fue influenciado por el patriotismo de su familia. Durante el reinado del emperador Gaozong, tomó el examen del Ministerio de Ritos y fue depuesto por Qin Hui. Durante el reinado del emperador Xiaozong, se le concedió una formación Jinshi. Ingresó a Shu en la mediana edad y se dedicó a la vida militar. Fue designado para ser nombrado en el Pabellón Baozhang. En sus últimos años se retiró a su ciudad natal. Hoy en día existen más de 9.000 poemas y su contenido es extremadamente rico. Es autor del "Manuscrito de poesía de Jiannan", "Obras completas de Weinan", "Shu de la dinastía Tang del Sur", "Notas de Laoxue'an", etc.
Lu You coloca barandillas de sauce y se apoya en ellas con frecuencia, cortinas color albaricoque y mariposas bordan la cama en primavera. Diez años de flores y huesos derramaron lágrimas con el viento del este, y algunos trozos de fragancia de caracol y polvo en la pared. La luna está fuera de la flauta, las nubes están en el sueño, la Torre Qin y el Palacio Chu son lamentables. Las nuevas preocupaciones han reemplazado la naturaleza romántica y odio ser un pato mandarín y no preocuparme por los demás. ——Shi Dazu de la dinastía Song "Partridge Sky·Colocar una barandilla de sauce y apoyarse en una frecuencia constante"
Partridge Sky·Colocar una barandilla de sauce y apoyarse en una frecuencia vertical Colocar una barandilla de sauce y apoyarse en "Una frecuencia de pie, cortinas de color albaricoque y camas con bordados de mariposas en primavera". Diez años de flores y huesos derramaron lágrimas con el viento del este, y algunos trozos de fragancia de caracol y polvo en la pared.
La luna está fuera de la flauta, las nubes están en el sueño, la Torre Qin y el Palacio Chu son lamentables. Las nuevas preocupaciones han reemplazado la naturaleza romántica y odio ser un pato mandarín y no preocuparme por los demás. Apreciar con gracia a una persona durante diez años, la vida y la muerte son inciertas, sin pensar en ello, es inolvidable. Miles de kilómetros de tumba solitaria, ningún lugar donde hablar de desolación. Incluso si nos encontramos, no deberíamos conocernos, nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes son como escarcha. Por la noche, de repente regresé a mi ciudad natal con un sueño profundo: me estaba vistiendo frente a la pequeña ventana. Se miraron sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. Se espera que cada año se corte la parte rota de los intestinos; en una noche de luna brillante, habrá pinos cortos. (Una obra sobre el desamor: Corazón roto) - "Jiang Chengzi: Sueños en el día 20 del primer mes lunar de Yi Mao" de la dinastía Song Su Shi
Jiang Chengzi: Sueños en el día 20 del primer mes lunar Mes lunar de Yi Mao Diez años de vida y muerte se desdibujan, sin pensar, inolvidable. Miles de kilómetros de tumba solitaria, ningún lugar donde hablar de desolación. Incluso si nos encontramos, no deberíamos conocernos, nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes son como escarcha.
Por la noche, de repente regresé a casa de un sueño profundo, me estaba vistiendo frente a la pequeña ventana. Se miraron sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. Se espera que cada año se corte la parte rota de los intestinos; en una noche de luna brillante, habrá pinos cortos. (Parte 1: Corazón roto) Trescientos poemas de la dinastía Song, gracia, luto, amor, recuerdo de sueños y anhelo, el tiempo siempre es limitado, es fácil decir adiós y es fácil estar extasiado, y canciones de vino y fiesta. son interminables. Las montañas y los ríos ante nuestros ojos están muy lejos, y las flores que caen, el viento y la lluvia dañan aún más la primavera. Es mejor tener lástima de la gente que tenemos delante. ——Song Dynasty·Yan Shu's "Huanxisha·Siempre tengo un tiempo limitado"
Huanxisha·Siempre tengo un tiempo limitado El tiempo siempre ha sido limitado Es fácil decir adiós y estar extasiado, y las canciones sobre vino y banquetes son infinitas. .
Las montañas y los ríos ante nuestros ojos están muy lejos, y las flores que caen, el viento y la lluvia dañan aún más la primavera. Es mejor tener lástima de la gente que tenemos delante. Trescientos poemas de la dinastía Song, despedida elegante y lamentante