¿Cómo funciona la interpretación simultánea?
1. Interpretación simultánea convencional (interpretación simultánea sin guión): el traductor no tiene guiones de discurso ni diapositivas ni otros materiales relacionados al traducir. Simplemente escucha el discurso en vivo y completa la interpretación simultánea según su propia interpretación previa. -Preparación de traducción. Esto plantea un gran desafío para la capacidad personal del traductor;
2. Traducción visual: el traductor obtiene el discurso o el archivo de presentación de diapositivas con anticipación y completa la traducción mientras escucha el discurso;
3. Interpretación simultánea silenciosa: el intérprete no se sienta en la cabina, sino que se sienta junto a los representantes, escucha el discurso y traduce en silencio a los representantes que lo rodean;
4. Interpretación simultánea La interpretación acústica se utiliza mucho en congresos internacionales donde se utilizan tres o más idiomas.
Contenido del trabajo de interpretación simultánea
1. Conocer la temática, contenidos y materiales básicos de la reunión.
2. Utilizar equipos especiales de interpretación simultánea en el lugar para escuchar el discurso del orador.
3. Traducir de forma simultánea, precisa y completa toda la información expresada por el hablante.
Requisitos del trabajo
1. Traducir el discurso del orador al idioma de destino con un significado preciso y completo para la audiencia sin interrumpir al orador;
2. habla muy rápido y puede tener acentos, mezclas o dialectos, lo que requiere que los intérpretes simultáneos tengan grandes reservas de conocimientos, respuestas rápidas y traducción oportuna;
3. General La interpretación simultánea de reuniones a gran escala requiere que los intérpretes simultáneos estén preparados. durante 3-4 días y memorizar terminología profesional.
Salario y remuneración/beneficios
A partir de las dificultades para cultivar talentos de interpretación simultánea, la escasez de talentos y la enorme presión, se puede imaginar que la interpretación simultánea es un trabajo bien remunerado. trabajo.
En términos generales, el ingreso diario de la interpretación simultánea oscila entre 4.000 y 21.000 yuanes, y el salario por hora de la interpretación simultánea en línea puede llegar incluso a 8.000 yuanes. Las empresas de contratación de talentos de alto nivel pueden cooperar con sitios web de cazatalentos.
Examen de Certificación de Interpretación Simultánea
1, Nacional
El Examen de Certificación de Calificación de Traductor Chino (CATTI) es encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. El Examen Nacional de Calificación Vocacional, implementado y administrado por la Oficina de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China, se ha incorporado al Sistema Nacional de Certificado de Calificación Vocacional. Es una certificación de calificación (nivel) profesional de traducción unificada implementada a nivel nacional y abierta a toda la sociedad. Es una evaluación y reconocimiento de la capacidad de traducción bilingüe y el nivel de interpretación o traducción de los participantes.
2. En el extranjero
(1) La Asociación de Intérpretes Simultáneos Internacionales (AIIC) es una organización industrial. Fundada en 1953, la membresía de la IACI es ampliamente considerada como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias. Para unirse a IACI, debe inscribirse en un programa de dos años a tiempo completo en interpretación de conferencias y obtener una maestría de la Escuela de Traducción Avanzada. Después de incorporarse al trabajo, deberá asistir a 150 días de conferencias internacionales y respetar siempre la ética profesional de la oficina de interpretación. Además, debe tener más de tres miembros senior con más de cinco años de membresía como garantes, y el garante debe haber trabajado codo a codo con usted en un grupo. En definitiva, no se requiere ningún examen para unirse a IACI. La IACI impone una revisión por pares más rigurosa de su trabajo.
②JICS (la comisión europea que se une a PrettingAndConferenceService) está ubicada en Bruselas, la capital de Bélgica. Se introdujo en China en 1985 y se firmó un acuerdo marco con el Ministerio de Asuntos Exteriores y el Ministerio de Comercio, con el objetivo de ayudar a China a cultivar talentos de traducción de alto nivel, especialmente talentos de interpretación simultánea. El proceso de selección comienza con las recomendaciones de cada provincia. Las condiciones para que los intérpretes participen en la selección son tener entre 25 y 30 años, 3 años de experiencia laboral relevante y una licenciatura o superior en inglés. Debe pasar por una prueba preliminar, una nueva prueba y una entrevista final. Actualmente sólo existen dos idiomas: inglés y francés.
El equipo de traducción más grande del mundo está en la Comisión Europea. La Asociación de Intérpretes de la Comisión Europea cuenta con cerca de 500 intérpretes simultáneos que pueden traducir del inglés a 19 idiomas.
(3) El Consejo Canadiense de Traductores y Traductores (CTIC) es responsable de implementar el examen nacional unificado de certificación profesional de traducción. El Comité de Certificación del CTIC es responsable de formular estándares de certificación e implementar exámenes. Los miembros del Consejo de Certificación son expertos en traducción, interpretación de conferencias, interpretación judicial y terminología. En 1975, Canadá estableció por primera vez el Examen de Traducción y luego el Examen de Interpretación de la Conferencia de Quebec. Puede postularse cualquier intérprete profesional con 200 días hábiles o experiencia equivalente.
(4) Organismo nacional de certificación de intérpretes y traductores; Interpreters Ltd (NAATI para abreviar), establecido por el gobierno federal en 1977 y con sede en Canberra, Australia, es un organismo de certificación de interpretación y traducción reconocido internacionalmente. el único organismo de certificación profesional de traducción en Australia. Con las cualificaciones NAATI, puedes encontrar empleo en todos los países de habla inglesa del mundo. Hay cuatro niveles de traducción e interpretación en Australia: intérprete asistente, traductor, traductor e intérprete, traductor e intérprete de conferencias senior, traductor senior e intérprete de conferencias senior. La NAATI estipula que las condiciones básicas para realizar el examen de calificación son: los intérpretes deben tener un diploma universitario y los traductores deben tener una graduación universitaria o el correspondiente certificado de director de trabajo emitido por su unidad o un título de educación superior en traducción. Los traductores de varios idiomas pueden obtener la certificación de expresión oral y traducción de NAATI de las siguientes tres maneras: realizando exámenes organizados por NAATI; completando un curso de traducción de una universidad australiana reconocida por NAATI y obteniendo un diploma de traducción de una universidad fuera de Australia reconocida por NAATI; .
Cómo convertirse en traductor
En relación con el idioma, el nivel de cada persona es diferente, pero un problema común para muchas personas es que pueden escribir y leer bien, pero no hablar bien. Hay un enfoque diferente para cada situación. Por ejemplo, algunas personas pueden leer periódicos con eficacia, mientras que otras no. Lo primero es conocerte a ti mismo y analizar qué puedes hacer para afrontarlo, esto puede mejorar notablemente tu nivel. Algunas personas pueden escuchar las noticias, otras pueden ver películas y otras necesitan escuchar cintas. El método de cada persona es diferente, pero mientras funcione, puedes mejorar y practicar una y otra vez. Sólo entonces podrán acercarse al intérprete.
La clave para aprender inglés hablado es imitar la pronunciación, incluida la entonación y la pronunciación. El chino Yi Jiao no presta mucha atención a la entonación, pero como traductor profesional, su traducción necesita una gramática muy estándar. Sólo así los clientes podrán sentir el nivel de servicio y la redacción profesional. En este caso, puedes seguir practicando el entrenamiento de comprensión lectora. Asegúrate de entender el significado de cada palabra y trata de imitar la pronunciación y la entonación. Cuanto más te guste, mejor.
Puedes empezar a practicar poco a poco, pero ir cogiendo velocidad poco a poco. Preste atención a leer en voz alta sincrónicamente y leer la grabación sincrónicamente, y esfuércese por igualar completamente su pronunciación. Preste atención a la pronunciación e insista en escuchar y leer al mismo tiempo, para que pueda seguir mejorando. Domine las habilidades escuchando, leyendo, escribiendo y traduciendo. Luego está la atención. La traducción no sólo requiere un alto grado de concentración, sino que también sigue el idioma, que es un área más difícil.
Al principio, podrás seguir la grabación y fijarte un objetivo. ¿Por qué no cometo un solo error en esta grabación? La traducción de esta grabación debe seguir el ritmo, de cien palabras a doscientas palabras. Me recuerdo a mí mismo que debo seguir el ritmo de la traducción cuando esté cansado o quiera relajarme. También puedes simular la situación e imaginar la escena como una reunión muy importante, o una conferencia de prensa con mucha gente y una gran cantidad de traducción, etc., e instarte constantemente a trabajar duro a pesar de la tensión hasta que puedas lograrlo y concentrarte. Cuando no tenga objetivos y no quiera practicar, puede elegir un buen modelo a seguir, utilizar el poder del modelo a seguir para estimularse, aprender de los traductores diplomáticos, enriquecerse y lograr el objetivo de la promoción.
Todos los traductores deben dominar los estándares de interpretación. Siempre deben estar en un estado de alta concentración cuando interpretan para los clientes y no deben tolerar la cantidad de errores que cometen. Deben enriquecerse mediante un trabajo práctico continuo, empezando por la traducción, progresando continuamente y acumulando experiencia.