Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué significa interpretación simultánea?

¿Qué significa interpretación simultánea?

La interpretación simultánea, denominada interpretación simultánea (interpretación simultánea), también se llama traducción simultánea e interpretación simultánea. Es un método de interpretación en el que el intérprete interpreta continuamente el discurso del orador a la audiencia sin interrumpir el discurso del orador. La mayor ventaja de la interpretación simultánea es su alta eficiencia, que puede garantizar que el orador hable de manera coherente sin afectar o interrumpir su línea de pensamiento, y ayuda a la audiencia a comprender completamente el texto completo del discurso. La interpretación simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales. Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. La característica es que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El tiempo promedio entre el texto original y el texto de destino es de tres a cuatro segundos, pudiendo llegar a más de diez segundos. El traductor sólo utiliza la pausa entre las dos frases del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad del traductor es muy alta. La interpretación simultánea también se llama interpretación simultánea.

La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística extremadamente difícil que está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que el traductor complete rápidamente la información del idioma de origen con la ayuda del conocimiento existente de la materia mientras escucha la predicción del idioma de origen. , comprensión, memoria, conversión y planificación del idioma de destino, organización, expresión, seguimiento y corrección, y hablar la traducción del idioma de destino simultáneamente, por lo que la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos utilizan su "pensamiento ultrarrápido" y sus impresionantes habilidades de interpretación para superar con éxito la escasez de energía y atención causada por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de la multitarea antes mencionada en el cerebro. hace que escuchar y hablar vayan de la mano, lo que lo convierte en una estrella tan llamativa como el hablante del idioma de origen. Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), un intérprete simultáneo se considera cualificado siempre que pueda traducir el 80% del contenido del orador (por supuesto, es posible que un intérprete simultáneo traduzca el 90% o el 100% del contenido del orador), porque muchas personas suelen hablar muy rápido y cuando dan discursos solo se preocupan por el contenido de su discurso o los acentos de diferentes lugares. Los intérpretes simultáneos tienen que movilizar todas sus reservas de conocimientos y experiencia para darlo todo. . Después de todo, no hay demasiados oradores que reducen intencionadamente la velocidad para dar cabida a los intérpretes simultáneos, lo que impone exigencias extremadamente altas a la calidad de los profesionales.

La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea para sentarse en una sala de interpretación simultánea insonorizada, comúnmente conocida como "caja", y escucha el discurso continuo del hablante del idioma de origen a través de auriculares. simultáneamente, toda la información expresada por el hablante se traduce al idioma de destino de manera precisa y completa en el micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden utilizar el dispositivo receptor para adaptarse al canal de idioma que necesitan y escuchar la traducción correspondiente a través de los auriculares. Aunque esta profesión especializada se denomina "interpretación de conferencias", además de ser muy utilizada en conferencias internacionales, también se utiliza mucho en muchos campos como la diplomacia y asuntos exteriores, reuniones y negociaciones, actividades comerciales, medios de comunicación, formación y enseñanza. radiodifusión televisiva y arbitraje internacional. En cuanto al uso de los dos modos de interpretación, la interpretación consecutiva se utiliza principalmente en situaciones de menor escala que involucran sólo dos idiomas de trabajo, como reuniones diplomáticas, negociaciones bilaterales, visitas e inspecciones, consultas de pequeña escala, entrevistas con periodistas, reuniones judiciales y cuasi -Procedimientos judiciales, discursos en banquetes, ruedas de prensa y algunos pequeños seminarios, etc. La interpretación simultánea, debido a su ventaja de no ocupar tiempo de reunión, se ha convertido en el modo más utilizado en la interpretación de conferencias y se utiliza ampliamente en diversas ocasiones internacionales. Casi todas las conferencias internacionales multilingües formales, así como las organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y la Unión Europea, utilizan la interpretación simultánea como modo de interpretación estándar. Sólo hay 6 idiomas oficiales utilizados por las Naciones Unidas, por orden alfabético, son el árabe, el chino, el inglés, el francés, el ruso y el español. Los 6 idiomas son igualmente válidos, pudiendo los representantes elegir cualquiera de ellos a la hora de hablar. Los idiomas de trabajo diarios utilizados por la Secretaría son el inglés y el francés. De hecho, el inglés es el más utilizado.

En todas las reuniones oficiales de Naciones Unidas, los discursos de los representantes deberán ser "interpretados simultáneamente" in situ en seis idiomas: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Los documentos formales, incluidos los discursos importantes, deben imprimirse en seis idiomas. Por lo tanto, se deben organizar traducciones en seis idiomas para cada reunión formal sin omisiones.

Para completar las pesadas tareas de traducción, la Secretaría de las Naciones Unidas cuenta con un gran equipo de traductores bajo la jurisdicción del Departamento de Servicios de Conferencias. La interpretación y la traducción están separadas. Hay más de 470 personas en total, y son respectivamente responsables del Departamento de Interpretación y Conferencias y del Departamento de Traducción del Ministerio.

El auditorio de la "Asamblea General de las Naciones Unidas" y cada sala de conferencias están equipadas con interpretación simultánea. Cada idioma cuenta con un estudio de interpretación simultánea llamado "box". Hay 6 "casillas" para 6 idiomas***. Durante una reunión, normalmente hay tres intérpretes sentados en cada "palco". Cada intérprete lleva auriculares en la cabeza para escuchar el discurso y se turna para interpretar ante el micrófono. En el lugar, cada asiento está equipado con 6 máquinas de interpretación simultánea, y los delegados pueden presionar la perilla para seleccionar el idioma que desean escuchar.

Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Internacional establecido en Nuremberg, Alemania, utilizó la interpretación simultánea por primera vez cuando juzgó a criminales de guerra fascistas. Esta fue también la primera vez en el mundo que utilizó la interpretación simultánea. se utilizó en un evento internacional a gran escala.

La interpretación simultánea es el tipo de traducción más difícil entre las diversas actividades de traducción y, a menudo, se la denomina el nivel más alto de especialización en lenguas extranjeras.