Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué emociones expresa el antiguo poema Jiang Nanchun?

¿Qué emociones expresa el antiguo poema Jiang Nanchun?

? Jiang Nanchun

Autor: Du Mu Era: Tang Género: Qijue Categoría: Paisajes a miles de kilómetros de distancia, oropéndolas cantando verdes y reflejando rojos, pueblos de agua, montañas y banderas de vino en el viento. Hay cuatrocientos ochenta templos de la dinastía del sur y muchas torres en la niebla.

[Nota] (1) Shanguo: Ciudad de Montaña. Bandera de licor: una tapa colgada afuera de un antiguo hotel.

[Traducción]: A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, las reinitas cantan y las golondrinas bailan por todas partes, los melocotones son rojos y los sauces son verdes, una escena llena de primavera en los pueblos cerca del agua y. En las murallas de la ciudad cerca de las montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes. Hay templos llenos de incienso y pabellones en medio de la neblina y la lluvia.

Esta canción "Jiangnan Spring" ha sido famosa durante miles de años. Las cuatro líneas del poema no sólo describen la riqueza del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describen su inmensidad, profundidad y confusión

"Miles de kilómetros de oropéndolas cantan en verde y reflejan el rojo , y pueblos de agua, montañas y banderas de vino ondean ". Al comienzo del poema, es como una cámara de cine que se mueve rápidamente sobre la tierra del sur: en el vasto Jiangnan, a miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan alegremente. , los árboles verdes reflejan racimos de flores rojas; pueblos cerca del agua, murallas de la ciudad en las montañas, banderas de vino ondeando al viento, una por una está a la vista. La encantadora Jiangnan, conmovida por la maravillosa pluma del poeta, se vuelve aún más conmovedora. La razón del balanceo, además de la magnificencia del paisaje, probablemente también se deba a que esta magnificencia es diferente de un determinado lugar escénico de jardín, que solo se limita a un rincón, sino a que esta magnificencia se extiende sobre un gran terreno. . Por lo tanto, si no hay la palabra "Qianli" al principio, estas dos oraciones serán menos interesantes. Sin embargo, Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Sheng'an Poetry Talk": "¿Quién puede escuchar el grito del oropéndola a miles de millas? ¿Quién puede ver el verde y el rojo a miles de millas? Si está a diez millas de distancia, el El oropéndola cantará y aparecerá el paisaje verde y rojo. Se incluyen pueblos, torres, templos de monjes y banderas de vino". Respecto a esta opinión, He Wenhuan una vez refutó esta opinión en "Investigación sobre poemas de las dinastías pasadas": "Incluso si. Está escrito a diez millas de distancia, puede que no sea posible escucharlo o verlo "Primavera", el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los oropéndolas cantan y se refleja el verde. , no hay banderas de vino en los pueblos y montañas del agua, y la mayoría de los 480 templos y torres están bajo la niebla y la lluvia. El significado de este poema es amplio y no puede ser específico en un solo lugar, por lo que el nombre general es. "Jiang Nanchun"..." La afirmación de He Wenhuan es correcta. Esto se debe a la necesidad de un resumen típico de la literatura y el arte. El mismo principio se aplica a las dos últimas frases. "Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y hay muchas torres en la niebla y la lluvia". Desde las dos primeras frases, los oropéndolas chirrían, el rojo y el verde contrastan entre sí, y las banderas de vino son. revoloteando. Debería ser una escena en un día soleado, pero estas dos frases mencionan claramente la niebla y la lluvia. ¿Qué está pasando? Esto se debe a que en un radio de mil millas, las nubes y la luz del sol varían de un lugar a otro, lo cual es completamente comprensible. Sin embargo, lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Jiangnan se caracteriza por montañas y ríos, sauces oscuros y flores brillantes, tonos intrincados, capas ricas y una sensación tridimensional. Mientras reducía el tamaño del poema, el poeta se centró en expresar el colorido y hermoso paisaje del sur del río Yangtze en primavera. En las dos primeras frases del poema, hay colores rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y murallas de ciudades, movimiento y quietud, sonidos y colores. Pero estos por sí solos no parecen ser lo suficientemente ricos y sólo representan el lado positivo del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Entonces el poeta añadió un trazo maravilloso: "Hay cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia. El espléndido templo budista con numerosos edificios originalmente daba a la gente un sentimiento profundo, pero ahora". el poeta lo ocultó deliberadamente en la niebla. En la niebla y la lluvia, esto agrega un color nebuloso y confuso. Tales imágenes y tonos, en contraste con el paisaje brillante y hermoso de "los oropéndolas a miles de kilómetros de distancia croando contra el verde y el viento del vino y las banderas en las montañas y los ríos de agua", hacen que esta imagen de la "Primavera de Jiangnan" sea aún más vistoso. La palabra "Dinastías del Sur" añade un color histórico duradero a esta imagen. "Cuatrocientos ochenta" es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba el gran número. El poeta primero enfatiza que hay más de un templo budista con una arquitectura magnífica, y luego suspira como "cuántas torres hay en la niebla y la lluvia", lo cual es particularmente fascinante.

Este poema expresa el elogio y la fascinación del poeta por el paisaje de Jiangnan. Sin embargo, algunos investigadores han propuesto la "teoría de la ironía" y creen que los emperadores de las dinastías del sur eran famosos por sus custodias en la historia china. El budismo también se desarrolló brutalmente en la era de Du Mu, y Du Mu tenía pensamientos antibudistas, por lo que el. Las dos últimas frases son irónicas. De hecho, al interpretar poesía debemos partir primero de la imagen artística y no hacer inferencias abstractas. La oposición de Du Mu al budismo no significa necesariamente que tampoco le gusten los edificios de templos budistas que quedaron de la historia. Cuando estaba en Xuanzhou, visitaba con frecuencia el templo Kaiyuan y otros lugares. También visité algunos templos en Chizhou y me hice amigo de monjes.

Poemas famosos, como "Templo Yunzhe en la carretera de la montaña Jiuhua, Puente Liufu sobre el río Qingyi", "Donde la lluvia primaveral canta tranquilamente en las montañas otoñales, apoyada en las torres del templo en Jiangnan", todos muestran que todavía aprecia las torres de Templos budistas. Por supuesto, al apreciarlo, es posible sentir de vez en cuando un poco de emoción histórica.

Espero que sea adoptado, gracias. ¿Gracias?(?ω?)?

Por favor, dale me gusta, ¿Cangrejo?('ω')?