¿Llevar a Ci Huaconglan a revisar los poemas de Medio casado como cultivador y Medio casado como señor?
El verso correcto es "Una vez que no había agua en el mar, excepto en Wushan, no había nubes". Significa: una vez que he experimentado el vasto mar, siento que el agua en otros lugares palidece". comparación; una vez que experimenté la niebla de Wushan, siento que no hay otro lugar. Las nubes fueron eclipsadas.
Fuente: La cuarta de una serie de cuartetas de luto "Cinco pensamientos sobre Lisi" escritas por el poeta de la dinastía Tang Yuan Zhen.
Extractos del texto original: Echa un vistazo a Huacong Lazy, mitad destinado a practicar el taoísmo y mitad destinado a ser rey.
Traducción: Aunque estoy entre miles de flores, soy demasiado vago para mirar atrás. Esto puede deberse a mi práctica espiritual, o tal vez sea gracias a ti.
Información ampliada
Antecedentes creativos
Los cinco poemas de Yuan Zhen fueron escritos en memoria de su difunta esposa Wei Cong, escritos en el cuarto año de Yuanhe, Emperador Xianzong de la dinastía Tang (809). En el decimoctavo año de Zhenyuan (802), el emperador Dezong de la dinastía Tang, Wei Cong se casó con Yuan Zhen cuando tenía 20 años. Yuan Zhen no tenía fama en ese momento y sufrió de pobreza después del matrimonio.
Pero ella no se quejó en absoluto, y Yuan Zhen y ella se amaban profundamente. Wei Cong murió de una enfermedad siete años después. Después de la muerte de Wei Cong, Yuan Zhen escribió muchos poemas para conmemorar su muerte. Este es uno de los poemas más famosos.
Los primeros tres poemas de "Cinco poemas sobre Lisi":
1. "Cinco poemas sobre Lisi" (Parte 1)
Dinastía Tang: Yuan Zhen
En el espejo de la mañana con los restos de maquillaje del amor propio, la horquilla se cubre de seda verde.
En un momento, el sol incide sobre las mejillas coloradas, y una rosa roja está a punto de derretirse.
Traducción: Me encanta admirar los restos de maquillaje en el espejo de la mañana, y las horquillas clavadas en el pelo. Después de un rato, el sol naciente brilló sobre las mejillas sonrojadas, como si una flor roja estuviera despertando, floreciendo y a punto de derretirse.
2. "Cinco poemas sobre los pensamientos de Lisi" (Parte 2)
Dinastía Tang: Yuan Zhen
Manantiales de montaña fluyen libremente por las calles, y miles de Las flores de durazno reflejan los pequeños edificios.
Estaba leyendo taoísmo antes de levantarme y me estaba peinando debajo de la cortina de cristal.
Traducción: Los manantiales de montaña fluyen lentamente por las calles y miles de melocotoneros cubren los pequeños edificios. Estaba leyendo tranquilamente libros taoístas en el piso de arriba sin levantarme y te vi peinarte frente al tocador a través de la cortina de cristal.
3. "Cinco poemas sobre Lisi" (Parte 3)
Dinastía Tang: Yuan Zhen
Las túnicas rojas presionan los nuevos tiempos, y las flores son auspicioso tierno polvo de koji.
Antes que nada, no penséis que el material y el terreno son débiles, un poco de descuido es lo más agradable.
Traducción: El Hong Luo prensado siempre persigue patrones novedosos y de moda, y la gasa bordada con el patrón Qin Ji está teñida tan tierna como la levadura de vino. Primero dijiste que no creas que el material de la tela es demasiado débil. La seda con una urdimbre y una trama ligeramente escasas es la más agradable.