Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El movimiento lingüístico afrikáans

El movimiento lingüístico afrikáans

En el proceso de establecer su propia nación, las cuestiones relacionadas con la lengua y la cultura, en particular las lenguas sudafricanas que hablaban, se politizaron cada vez más. “Sudáfrica se ha convertido en la fuente y símbolo de esta creciente conciencia nacional” (Barnard 2003).

Aunque estos bóers ya tenían "afrikaans" - su propia tradición oral - todavía usaban lo que se llama "holandés estándar" en sus escritos. En particular, su material de lectura más importante, la Biblia, fue escrito e impreso en holandés estándar (Bas 2001). Bajo esta circunstancia, un grupo de sacerdotes y maestros lanzaron el llamado "Primer Movimiento Afrikaans" alrededor de 1870, con la esperanza de elevar el afrikáans de una lengua hablada a una lengua escrita. En 1875, se estableció oficialmente en El Cabo el "Genootskap vir Regte Afrikaners". Ese mismo año, la asociación publicó oficialmente el primer libro de gramática y diccionario centrado en el afrikáans (Bernard 2003; Huning 1999; Wikipedia edición de 2005).

La segunda "guerra anglo-bóer" (1899-1902) " terminó, aunque los británicos ganaron, también dieron autonomía a los bóers y el holandés se convirtió en el otro idioma oficial de Sudáfrica además del inglés. En 1905, se establecieron formalmente el "Afrikaanse Taalgenootschap" y el "Afrikaanse Taalvereniging", con un fuerte llamamiento para el uso y estudio generalizado de las lenguas sudafricanas en diferentes niveles. En 1910, el gobierno británico fusionó la Provincia del Cabo, la Provincia de Natal, la Provincia de Transvaal y la Provincia de Orange en la "Unión de Sudáfrica". En 1925, gracias a los esfuerzos conjuntos de los nacionalistas y activistas lingüísticos sudafricanos, el afrikáans reemplazó al holandés como segundo idioma oficial de la Unión Sudafricana. En 1933, se tradujo y publicó oficialmente la primera Biblia sudafricana completa (Huning 1999; Olivier s.f.).