Traducción del antiguo poema "Poemas varios (Parte 2)"
"Poemas varios (Parte 2)" de Wang Wei
Vienes de tu ciudad natal, por lo que debes conocer los asuntos de tu ciudad natal.
Mañana, frente a la hermosa ventana,
¿Han florecido ya los ciruelos de invierno?
Traducción: Amigo mío, eres de tu ciudad natal, por lo que debes estar familiarizado con los asuntos de tu ciudad natal. ¿Floreció la flor del ciruelo de invierno frente a la ventana de flores el día que llegué?
Poemas varios n.º 2 de Tao Yuanming
El sol cae por el oeste y la luna plana sale por la cresta oriental. El brillo está a miles de kilómetros de distancia y el paisaje se balancea en el cielo.
El viento entra y entra en la casa, y la estera está fría por la noche. Los cambios de Qi y la iluminación son fáciles, y las noches de insomnio durarán para siempre.
Si no quieres decir nada más que hacer las paces, agita tu copa para persuadir a Gu Ying. El sol y la luna arrojan a la gente y no hay ambición.
Pensar en esto me pone triste y no puedo estar quieto al amanecer.
Traducción:
1 El sol poniente se pone sobre las Montañas Occidentales y la luna brillante se eleva gradualmente sobre las Cordilleras Orientales. La luz clara se extiende a miles de kilómetros de distancia y la brillante escena nocturna llena el cielo. El viento frío entra por la puerta y siento frío sobre mi colchoneta y mi almohada en medio de la noche. Sólo cuando el viento es frío sabes que los términos solares han cambiado, y sólo cuando tienes insomnio puedes saber que la noche de otoño durará para siempre. No hay nadie con quien hablar, así que levanto mi copa de vino para persuadir a Gu Ying. El sol y la luna abandonan a las personas a toda prisa, pero les resulta difícil conseguir lo que tienen en la vida. Al pensar en esto, me siento triste y triste, y mi corazón no está en paz en toda la noche.
2 Versión en prosa: El sol se pone por el oeste y la luna llena sale por el este. La fría luz de la luna caía sobre toda la tierra y todo estaba en silencio a la sombra de la luna.
El viento arreció, colándose silenciosamente por la ventana roja entreabierta, agitando las cortinas frente a la cama y jugando con las solitarias linternas sobre la mesa. Los rincones oscuros del mundo siempre están llenos de una soledad desconocida.
Todo estaba en silencio, y el tiempo parecía haberse detenido aquí. Permaneció en silencio durante mucho tiempo durante la noche, y todo lo que estaba a su alcance estaba frío, incluida la cama y la almohada. Lleno de sabor otoñal.
Finalmente, se movió. Agarró la copa de vino de la mesa y miró su sombra solitaria, pero nadie notó que la lágrima clara del rabillo del ojo también cayó en la copa de vino. Agita las mangas, levanta el cuello y bébelo todo de un trago. Frío, frío, escalofriante, pero ráfagas de picante y amargura surgieron en mi corazón. Miles de palabras se condensaron en mi garganta, convirtiéndose en un profundo suspiro desde el fondo de mi corazón y cayendo en la oscuridad sin fin.
El sol y la luna son vicisitudes de la vida, y con los años es fácil envejecer. Nadie puede detener el paso del tiempo, pero ¿cuándo y dónde se harán realidad los sueños y deseos tan anhelados del pasado? Pensando en esto, me siento triste. En lo profundo de mi corazón, me siento vacío e impotente. ¿Cómo puedo dormir en la larga noche?
(¡El cartel debería escribir al menos los versos, de lo contrario todos tendrán que perder el tiempo buscando el segundo poema misceláneo!)