¿Cuáles son las palabras funcionales más utilizadas en el chino antiguo?
De
1. Cuando se usa como pronombre, existen varias situaciones:
(1) Puede usarse para personas, cosas y cosas. Las generaciones están mayoritariamente en tercera persona. Traducido como "él" (ellos), "ello" (ellos). Se utiliza como objeto o participio, no como sujeto. Por ejemplo:
Escribió "Teoría del profesor" para informar a otros. ("Shi Shuo", generación, como objeto.)
Esto es lo que hace que esto suceda. ("Estímulo al aprendizaje", Dai Wu, Zuo Jianyu.)
Las personas no nacen con conocimientos. ("Shi Shuo", que representa asuntos, como objeto.)
(2) Pronombre demostrativo, que indica referencia proximal. Puede traducirse como "esto" y generalmente se usa como atributo referente plural. Por ejemplo:
Estrategias iguales. ("Biografía de Lian Po y Lin Xiangru")
2. Hay varias situaciones en las que se utiliza como partícula:
(1) Partícula estructural, signo de atributivo. Usado entre el atributo y la palabra central (sustantivo), puede traducirse como "的", o puede no traducirse en algunos casos. Por ejemplo:
Si los pueblos de Wu y Yue pueden competir con China. ("La Batalla de Chibi")
Donde existe el Tao, también existe la existencia del maestro ("La Teoría del Maestro")
(2) Partículas estructurales, signos de complementos. Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "obtener". Por ejemplo:
Los antiguos a menudo ganaban algo cuando miraban el cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, las aves y las bestias, porque eran muy profundos y omnipresentes. ("Viaje a la montaña Bao Zen")
(3) Partícula estructural, signo de la preposición del objeto. Se usa después del objeto que se adelanta y antes del predicado o preposición del verbo, y debe omitirse en la traducción. Por ejemplo:
¿Qué crimen cometió la dinastía Song? ("Gongshu", es decir, "¿Cuál es el crimen de la dinastía Song")
(4) Partículas estructurales. Cuando una frase sujeto-predicado sirve como sujeto, objeto o cláusula en una oración, se usa "zhi" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y no es necesario traducirlo. También se puede omitir el tiempo de traducción. Por ejemplo:
¡Ha pasado mucho tiempo desde que se transmitieron las enseñanzas de los profesores! ¡Es difícil estar libre de confusión! ("Shi Shuo")
Los feroces funcionarios vinieron a mi ciudad natal y gritaron cosas. ("La teoría del cazador de serpientes")
El solitario tiene un agujero, como un pez tiene agua. ("Longzhong Dui")
(5) Partículas de sílaba. Se utiliza al final de adjetivos, adverbios o ciertos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar las sílabas y no tiene significado, por lo que debe omitirse en la traducción. Por ejemplo:
En un momento, el cielo se llena de humo y llamas. ("La batalla de Red Cliff")
La lengua de tres pulgadas del Sr. Mao es más fuerte que un ejército de un millón de personas. ("Auto-Recomendación")
Porque
1. Usado como preposición. Introducir las razones, fundamentos y métodos de las acciones y conductas, que pueden traducirse como “porque”, “debido a”, “mientras”, “en virtud de”, “a través de” y “mediante” respectivamente. Por ejemplo:
El sonido vibratorio es excitante y el observador es consciente de ello. ("Libro de la posterior biografía Han·de Zhang Heng")
Porque los invitados vinieron a la puerta de Lin Xiangru para disculparse... ("Biografía de Lian Po y Lin Xiangru")
2. Usado como conjunción. Significa seguir lo anterior y puede traducirse como “por lo tanto” y “entonces”. Por ejemplo:
Porque desenvainó su espada y cortó el preludio... ("La Batalla de Red Cliff")
Porque sostuvo el bi pero se puso de pie... ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")
p>
y
① Dar, conceder.
Hazte amigo de Doujiu
②.
Ganar sin ayudar a los cinco países también es
③ Armonía, igualdad y seguimiento.
Deficiencias y estrategias de Shuzi
④ Participa.
Hijo y maestro del tío Jian
⑤ Aprobación.
Cambiando las cosas día a día, un caballero te ayudará
No se lucha con el vencedor, sino con el invencible.
⑥Partículas modales al final de la frase. Expresar una pregunta o exclamación. Posteriormente, se escribió como "欤"
人
Partícula, que tiene dos usos principales. Uno se adjunta a otras palabras o frases para formar un sintagma nominal. Por ejemplo:
Guárdalo en casa para que los que vengan puedan leerlo y sentirse tristes y ambiciosos. ("Epílogo de "Guía"")
Aquellos que usan hojas deben recoger las hojas cuando hayan crecido por primera vez, quienes usan capullos deben recogerlos cuando recién crecen y quienes usan flores deben recoger cuando crecen por primera vez.
("Picking Herbs")
Otra forma de usar "zhe" es ponerlo después de una palabra o un grupo de palabras para que actúe como recordatorio: primero use "...zhe" para presentar el cosa a explicar, haga una breve pausa y luego explique o concluya. Por ejemplo:
En el caos de los eunucos, hay quienes son nobles y no pueden cambiar sus ambiciones. ¿Cuánta gente hay en el mundo? ("La historia de la lápida de cinco personas")
En la antigüedad, aquellos que daban paso a los cielos debían ir a la puerta de la prisión para sustentarse y dejar el trabajo de los funcionarios y cautivos. ("Five Beetles")
"Zhe" a veces se coloca después de la palabra tiempo para servir como ayuda lingüística y no es necesario traducirla. Por ejemplo:
Ahora Xiangzhuang desenvaina su espada y baila, y su significado siempre está en Peigong. ("Banquete Hongmen")
"Zhe" a veces se coloca después del número y puede traducirse como "pieza", "tipo", etc. Por ejemplo:
Estos números son peligrosos en uso militar y todos se hacen de manera imprudente. ("Battle of Red Cliff")
Yu
"Yu" es una preposición, que siempre se combina con un sustantivo, pronombre o frase para formar una frase preposicional para modificar verbos y adjetivos que expresan múltiples relaciones de combinación.
1. Introducir el tiempo, lugar, ámbito, objeto, aspecto, motivo, etc. de la acción, que puede traducirse como "en", "en... aspecto", "en...", "a", "a ", "de", "de" y "siguiendo" dependiendo de la situación. "Con", "Para", "Para", "Para", "Por causa de", etc. Por ejemplo:
Veré al general aquí otra vez. ("Hongmen Banquet" en)
El estado de Jing tiene tierra más que suficiente pero no suficiente gente ("Gongshu" en...)
Gou Quan vive en tiempos difíciles y no Busca aprender y llegar a los príncipes. ("Vigilancia de salida" está en...)
Se le ordena buscar ayuda del General Sun. ("Battle of Red Cliff")
Quan Qi se cambió de ropa y Su persiguió a Yu Xia. ("Llega La Batalla de Red Cliff")
El idioma de la prisión lo aprendió personalmente de Shi Gongyun. ("Las anécdotas de Zuo Zhongyi Gong" de, de)
Entonces el rey de Yan quería casarse contigo. ("Sigue la Biografía de Lian Po y Lin Xiangru", lo mismo)
Si es el mismo, se avergonzará de su maestro... ("Shi Shuo", sí, sí)
En el pasado, el emperador otorgaba al monje Proteger los bienes de las perlas occidentales de los cortesanos... (contenido en "Registros de los asuntos de Wang Zhongsu Gong Ao")
2. Colocado después de un adjetivo, indica comparación. Generalmente puede traducirse como "mejor que", a veces traducido como "mejor que". Por ejemplo:
Liang dijo: "Más largo que los ministros". ("Banquete Hongmen")
El hielo, el agua, está hecho de él y es más frío que el agua. ("Encouraging Learning")
A veces simplemente expresa la naturaleza y el estado del objeto y no necesita ser traducido. Por ejemplo:
Es muy difícil estallar de repente... ("Tombstone Story of Five People")
3. Colocado después del verbo para introducir el agente activo de la acción, puede traducirse como "ser". A veces aparecen palabras como "ver" y "recibir" antes del verbo correspondiente. Por ejemplo:
Escapar o escapar, no se puede tolerar ni lejos ni cerca... ("Tombstone Story of Five People")
Sinceramente tengo miedo de intimidar al rey y perder a Zhao... ("Integridad" "Biografías de Po Lin Xiangru")
No puedo levantar toda la tierra de Wu... está controlada por otros...("La Batalla de Acantilado Rojo")
4. El uso de la palabra funcional polisilábica "Su" no es exactamente el mismo que el de "Su" en chino moderno.
(1) Colocado al comienzo de una oración, expresa la sucesión o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes, que es lo mismo que la conjunción sucesiva o conjunción causal actual. Esto también se usa en chino moderno.
Entonces el rey de Qin se negó a ceder y lo atacó. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")
La gente de Wu estaba desconsolada, así que aprovecharon su voz feroz y le gritaron, provocando el ruido y ahuyentándose unos a otros. ("Tombstone Story of Five People")
(2) Colocado antes o después del predicado, "so" es una frase preposicional y sirve como adverbial o complemento. Según los diferentes usos de "yu", puede equivaler a "aquí", "de aquí", etc.
Mi antepasado murió por esto, y mi padre murió por esto. ("En esta profesión" "Cazador de serpientes")
Yan
①Partícula del estado de ánimo. A menudo se utiliza al final de una oración y, por lo general, no es necesario traducirlo.
Así que suspiré. ("Un viaje a la montaña Bao Zen")
A veces se utiliza en tono retórico y puede traducirse como "qué".
¡Cómo pueden servirme de algo mil campanas! ("Pescado que quiero")
②Pronombre. Equivale a "de". Por ejemplo: la apariencia es muy majestuosa, pero la gente de la época es diferente.
③Pronombres interrogativos. Cómo, dónde. Por ejemplo: si no entras en la guarida del tigre, ¿cómo podrás atrapar a los cachorros del tigre?
④Pronombres interrogativos. Qué. Por ejemplo: ¿Por qué deberíamos conocer a alguien con un rostro bonito?
⑤Dónde, dónde.
Por ejemplo: ¿Cómo podemos colocar tierra y rocas?
⑥Aquí, aquí, allá. Por ejemplo: La acumulación de tierra forma una montaña y el viento y la lluvia la agitan.
⑦Desinencias de adjetivos y adverbios. ...parece. Por ejemplo: lo siento por ti.
Si
1. Utilizado como pronombre.
(1) Expresa simetría, equivalente a “tú” y “tú”; cuando se usa como atributivo, se traduce como “tu”. Por ejemplo:
¿Es venenoso? ("Snake Catcher" Tú)
Más como un sirviente, más como un poema... ("Snake Catcher" Tuyo)
(2) Significa proximal, bastante En " esto", "tal" y "tal". Por ejemplo:
Cuando Nangong salió, Confucio dijo: "¡Un caballero es como un ser humano!" ("Las Analectas de Confucio·Xianwen")
2. Usado como conjunción.
(1) Expresar hipótesis, equivalente a "si", "hipótesis", etc. Por ejemplo:
Si Wu y Yue pueden competir con China... ("Batalla de Red Cliff")
(2) Expresa elección, equivalente a "o" "o" . Por ejemplo:
Si un condado con diez mil habitantes se rinde, diez mil hogares quedarán aislados. ("Libro de Han·Gaodi Ji")
"Ruo" se combina con "Fu" y "Zhi" para formar "Ruo Fu" y "Zhi Ruo". párrafo u otra capa de significado para expresar que cambia. Por ejemplo:
Ruofu está lloviendo y lloviendo... a Ruochun y Jingming... ("Torre Yueyang")