Traducción original de la residencia de Bu Suanzi en el jardín Dinghui, Huangzhou
Autor Su Shi, dinastía Song
La luna curva cuelga de los escasos sicomoros en la oscuridad de la noche, el agua en el reloj de agua; sigue goteando. ¿Quién ve tu sombra solitaria, tu sombra brumosa y solitaria del arco iris?
Por la noche, de repente se asusta, vuela repentinamente y regresa con frecuencia, pero nadie comprende sus infinitos sentimientos internos. Siguió vagando entre las frías ramas, pero se negó a posarse en ningún árbol y finalmente aterrizó solo en los fríos bajíos.
Traducción:
La luna menguante colgaba en lo alto del escaso sicómoro, y el sonido del tictac rompió la multitud y se quedó en silencio. ¿Quién puede ver a un hombre solitario caminando solo, como la figura etérea de un ganso solitario? De repente lo recordó y se giró apresuradamente, sintiendo odio en su corazón pero nadie podía entenderlo. Cortó todas las ramas frías y se negó a vivir, pero se escondió en el solitario banco de arena y estuvo dispuesto a soportar las dificultades.
Antecedentes creativos
Según los registros históricos, este poema fue escrito en Huangzhou en diciembre del quinto año de Yuanfeng (1082) o al comienzo del sexto año de Yuanfeng (1083). ) por el emperador Shenzong de la dinastía Song. El Jardín Dinghui está ubicado en el sureste del condado de Huanggang, hoy provincia de Hubei, y también se llama Jardín Dinghui. Hay otro artículo de Su Shi, "Wandering Ding Huiyuan". Como se puede ver en lo anterior, este poema fue escrito por Su Shi cuando fue degradado a Huangzhou para vivir en el jardín Dinghui por primera vez.
Su Shi fue degradado a enviado adjunto de Huangzhou Tuanlian debido al llamado "Caso de la poesía Wutai". Su Shi se mudó a Huangzhou desde febrero del tercer año de Yuanfeng (1080) hasta junio del séptimo año de Yuanfeng (1084) y vivió en Huangzhou durante más de cuatro años.