Diez años de poesía

Diez años de vida y muerte. Nunca pienses, nunca olvides. Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar del que hablar. Incluso si no se conocen, sus caras están cubiertas de polvo y sus sienes como escarcha.

Llega la noche, y el sueño regresa de repente a casa. Pequeña ventana de Xuan, vestidor. Se miraron sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. Espere angustia anual, noches de luna y breves matsuoka.

Este panegírico fue escrito en el octavo año de Xining (1075), el reinado del emperador Shenzong de la dinastía Song, cuando Su Shi era magistrado de Mizhou (ahora Zhucheng, Shandong). El prefacio dice: "El diario de Mao Yi sueña el día 20 del primer mes lunar". Mao Yi vivió en el octavo año de Xining. Se llama "Recordar los sueños", y en realidad expresa el amor sincero y el profundo anhelo por su difunta esposa a través del recuerdo de los sueños. El poeta se casó con Wang Fu a la edad de 19 años y los dos se enamoraron y estaban en armonía. Wang Fu y Su Shi vivieron juntos en la capital. Desafortunadamente, él murió de una enfermedad en mayo del segundo año del emperador Zhiping de la dinastía Song (1065). Primero fue enterrado en los suburbios occidentales de Bianjing, y al año siguiente fue enterrado en su ciudad natal en el municipio de Anzhen, condado de Pengshan, al noreste de Meizhou, Sichuan. Esta palabra fue escrita en memoria de su difunta esposa Wang Fu.

Todo el poema está lleno de cariño y el tono es triste. La primera parte trata sobre el dolor de la muerte y el dolor del mal de amores. "Diez años de vida y muerte", un largo y profundo suspiro permaneció en mi corazón. La primera frase salió del fondo de mi corazón, fijando el tema de todo el poema, que fue sumamente triste. Pasaron exactamente diez años desde la muerte de Wang Fu hasta que Su Shi escribió este poema. Diez años es un largo viaje en una vida corta. Sin embargo, el paso del tiempo y los cambios en la vida no han diluido el profundo amor del poeta por su fallecida esposa. No sólo la extrañaba todo el tiempo, sino que la extrañaba cada vez más. Te extraño mucho, pero estamos separados por la vida y la muerte, así que no puedo verte. La palabra "ilimitado" transmite una sensación indescriptible de vacío y tristeza. Vale la pena señalar que la palabra "ilimitado" está precedida por la palabra "二". "Two Vast Vast" no trata sólo de los sentimientos y sentimientos del poeta, sino también de su esposa bajo la tumba. Después de leer esta frase, me pareció escuchar el lamento del poeta por su difunta esposa: Han pasado diez años, te he extrañado día y noche, pero no ha habido noticias de ti; Me extrañas día y noche, pero no hay noticias mías. Los vivos y los muertos comparten las mismas emociones y penas. Aquí la ignorancia está escrita en el conocimiento. Aunque es un sueño falso, es más obvio que el esposo y la esposa se conocían antes de estar vivos, pero se enamoraron profundamente después de la muerte y estaban apasionadamente enamorados pero no pudieron conocerse. Los sentimientos expresados ​​en "Dos vastas inmensidades" son tristes y dolorosos, y cubren directamente todo el artículo. "Si no piensas en ello, nunca lo olvidarás" está lleno de dolor que no se puede resolver ni ignorar. No lo pienses, pero es difícil de olvidar. En la vida, a veces hay algunos pensamientos que se enredan en tu corazón y no puedes deshacerte de ellos. Casi todo el mundo tiene esta experiencia. Aquí, el autor utiliza el lenguaje más común para dar la descripción más realista y conmovedora. "Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, ningún lugar donde hablar de la desolación". La tumba de su difunta esposa está en Meizhou, a miles de kilómetros de distancia del estado donde vive el poeta. A miles de kilómetros de distancia, sin su propia compañía, sería muy solitario y triste verla tendida sola bajo el manantial. El hablante suele interpretar la frase "No hay ningún lugar para hablar de la desolación" en el sentido de que el propio poeta estaba lleno de tristeza y desolación debido a su carrera llena de obstáculos y frustración, y no podía decirle a su amada esposa que estaba enterrada a miles de kilómetros. lejos. Al preguntar por el significado de la siguiente oración, esta explicación es naturalmente buena. Pero no es suficiente. Esta frase proviene de "Mil millas de tumba solitaria" y debe incluir lo que la difunta esposa no pudo decirle al poeta a miles de kilómetros de distancia. Estas dos frases heredan directamente el significado de la primera frase "dos inconmensurables". También utilizan el conocimiento para escribir la ignorancia y resumir a los vivos y a los muertos. "Incluso si nos encontramos, no deberíamos conocernos. Nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes están heladas como la escarcha". Estas tres frases son la "desolación" del poeta hacia su difunta esposa: Incluso si pudiéramos encontrarnos, definitivamente no me reconoceríamos si viéramos mi cara polvorienta y mis sienes grises. ¿Cómo podemos encontrarnos de nuevo si estamos muertos pero seguimos vivos? No podemos volver a vernos, pero lo estamos deseando e imaginando, así que uso "incluso". "Incluso si" significa ceder, su función es acercar el desarrollo de los sentimientos a un nivel superior. Además, no conocerse después de conocerse es incluso más insoportable que no verse en absoluto. En "Cara gris y templo helado", aparecen vívidamente ante nuestros ojos varios personajes, y la imagen de un poeta torturado por la vida y el sufrimiento, con el rostro gris y las sienes heladas. Lo que se representa aquí es una imagen externa, pero muestra pensamientos y sentimientos ricos y complejos. En el cuarto año de Xining (1071), Su Shi fue condenado al ostracismo en la corte porque se oponía a la reforma de Wang Anshi, por lo que pidió ser funcionario local. Primero fue sentenciado a Hangzhou y luego trasladado a Mizhou tres años después. Su carrera estuvo llena de obstáculos, encontró desgracias, viajó a otros lugares y su vida fue muy difícil. Se puede decir que la dolorosa experiencia y los sentimientos de dejar a mi esposa durante diez años están contenidos en estas seis palabras. Cuando escribió este poema, Su Shi tenía sólo cuarenta años. No es exagerado decir que tiene las sienes heladas, pero se puede ver que su vida es vergonzosa y su estado de ánimo desolado. La primera parte trata sobre el dolor del mal de amores y la siguiente parte trata sobre los sueños. Por "pensar", se convirtió en un "sueño". Es natural escribir primero tus pensamientos y luego tus sueños.

"Pensar" es la base del "sueño" y "sueño" es la ilusión de "pensar". Aunque el significado de la última película no implica sueños, escribir "pensar" significa escribir "sueño", que todavía está en consonancia con el significado de "recordar sueños". "Tuve un sueño por la noche y de repente regresé a mi ciudad natal". La pluma y la tinta giraron suavemente y, naturalmente, se convirtieron en el sueño. "Sueño" significa "sueño tranquilo" y la palabra "tranquilo" describe la neblina del sueño. También vale la pena reflexionar sobre el término "regreso repentino a China". Los sueños pueden trascender el tiempo y el espacio y también pueden romper el aislamiento entre el mundo invisible y la sociedad humana. La palabra "de repente" describe la velocidad de regresar a casa a miles de kilómetros de distancia y la facilidad de reunirse con su difunta esposa. Hubo tantos días y noches en los que el deseo era inalcanzable, pero ahora de repente se convirtió en realidad. ¿Es demasiado rápido y demasiado fácil? Sólo cuando es demasiado rápido y fácil se vuelve vagamente evidente que es sólo un sueño. El sueño es ligero, pero las emociones expresadas son sumamente pesadas. No es difícil comprender las complejas emociones de alegría y tristeza que se esconden en la narración. "Xiaoxuanchuang·Grooming" parece ser el registro de un sueño, pero en realidad es un retrato vívido de una pareja amorosa que vive en paz. En el pasado, no sé cuántas veces mi esposa se vistió en la ventana de Xiaoxuan y el poeta miró, admiró y tal vez comentó alegremente. El poeta capturó este típico fragmento de la vida y escribió una escena en la que una joven pareja se ama, tiene una hermosa relación y vive una vida feliz. "No tenemos nada que decirnos, sólo mil líneas de lágrimas." Han pasado diez años desde tu muerte. Una vez que te conozco, quedan miles de penas que contarnos. Sin embargo, tú me miras y yo te miro, con lágrimas corriendo por tu rostro, pero ni siquiera puedes decir una palabra. Es mejor el silencio que las palabras, los ojos enfrentados, dos corazones unidos y miles de pensamientos en él. Estas tres frases: "Espero con ansias mi angustia todos los años, espero con ansias la noche de luna y mis pinos son cortos" son el clímax del desarrollo emocional. "Dwarf Pine Mountain" se refiere a una colina plantada con pinos enanos, y en ella se encuentra la "Tumba Solitaria de las Mil Millas", que se refiere a la tumba de su difunta esposa. Según "Yiwenzhi", durante el período Kaiyuan de la dinastía Tang, había un funcionario en Youzhou llamado Zhang. Después de la muerte de su esposa, dejó cinco hijos que fueron abusados ​​por sus posteriores esposas. La difunta esposa salió repentinamente de la tumba y le dijo a Zhang en el poema: "Hay una brecha entre la vida y la muerte, y no hay razón para encontrarse".... Si quieres saber dónde están los rotos corazón es, la luna brillante brilla sobre Matsuoka. "Su Shi usó su significado aquí, pero fue muy apropiado y natural, sin dejar rastro". "Expectativa" significa "anticipación" y "adivinanza". tras año". Es año tras año, lo que se refiere tanto a los largos años que han pasado como a los interminables años en el futuro. La escena del sueño es muy real, pero cuando me despierto, todo desaparece y luego empiezo. Cayendo de nuevo en el profundo dolor de la vida y la muerte. A miles de kilómetros de distancia, bajo los pinos, los muertos están enterrados bajo la luna fría. ¡Qué escena tan solitaria y triste, es naturalmente indescriptible que mi esposa muriera en esta situación! El poeta que pensó en esta situación también quedó devastado. "Angustia" se refiere a la tumba solitaria de su difunta esposa, y "angustia" se refiere a los vivos y los muertos. Todo el poema está integrado y plenamente integrado. La ficción para reflejar la realidad y el uso de la ficción para revelar la realidad son los rasgos distintivos de esta palabra en la expresión artística. Los sueños son ilusorios y etéreos, pero los sentimientos del soñador parecen tan sinceros, profundos y reales. También se puede decir que es precisamente porque. de la naturaleza ilusoria del sueño que la expresión de emociones antes y después del sueño es consistente y a medida que el sueño despierta, se profundiza paso a paso: nos extrañaremos hasta que desaparezca el mal de amor, la tristeza y la amargura; no se encuentran por ningún lado; los anhelos se acumulan en los sueños, y los sueños son fríos y amargos, es aún más doloroso despertar del sueño y solo encontrar a Lengyue Songgang. Toda la palabra es triste y cada palabra es triste. ¡Una lágrima! Esta palabra aparece en la mente del poeta como un gusano de seda primaveral, como una montaña y un manantial que fluye. Es simple y natural, sin pretensiones, sin alusiones, sin color, y puramente expresada en el lenguaje ordinario. Durante años, ha despertado críticas de innumerables lectores y su poderoso atractivo artístico radica en su capacidad para conmover a las personas.